Libro de Oro Marca Peru 2012 .pdf
Nombre del archivo original: Libro de Oro Marca Peru 2012.pdf
Este documento en formato PDF 1.4 fue generado por Adobe InDesign CS6 (Windows) / Adobe PDF Library 10.0.1, y fue enviado en caja-pdf.es el 04/08/2017 a las 03:58, desde la dirección IP 179.7.x.x.
La página de descarga de documentos ha sido vista 10806 veces.
Tamaño del archivo: 67.7 MB (280 páginas).
Privacidad: archivo público
Vista previa del documento
LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ
VJMJ
GRUPO STAKEHOLDERS SAC
Av. Camino Real 456 OF C- 74 San Isidro
Teléfonos: 221- 7414 / 441- 0998
stakeholders@stakeholders.com.pe
Director: Javier Arce Novoa
Editora: Kely Sánchez Torres
Colaboradores:
Verónica Atauyuco Luna
Rodolfo Sala Pizzini
Hugo Hidalgo Tello
Meylin Huaman Valdez
Samuel Limache Santana
Sandra Díaz Espinosa
Corrector de Estilo:
Rafael Campos García Calderón
Traductora:
Marisella Urriola Quiroz
Coordinador Fotográfico:
Kike Sarmiento
Fotografías:
PromPerú
Young & Rubicam
McCann Perú
Andrés Lino Blancas
Julio Barriga Velásquez
Iván Andrade Fajardo
Diagramación:
Elizabeth Arenas Reyes
Impresión:
Vértice Consultores Gráficos
Hecho en el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú
201115625
3
Prólogo
La Marca Perú y la integración
de los peruanos
En el Perú, nunca antes, la estrategia de posicionamiento de una marca ha logrado superar sus propios
objetivos para convertirse en un símbolo de orgullo
nacional que ha ido más allá de los conceptos tradicionales para expresar la riqueza de una cultura y la
pasión de un país ávido de progreso.
La Marca Perú ha logrado unir a todos los peruanos
en un sentimiento que supera nuestras diferencias
gracias a un camino de coincidencias maravillosas
que nos permite conocer y valorar lo nuestro. Debido
a esta gran iniciativa, nuestra identidad nacional se ha
visto fortalecida.
El Perú conquista el mundo y lo hace a través de los
triunfos de sus talentosos artistas, deportistas, emprendedores y profesionales. Así, también, con su
variada, singular y sabrosa gastronomía se ha convertido en el mejor destino culinario del mundo, con
destinos de ensueño y maravillas naturales conoci-
das y admiradas a nivel mundial. La competitividad de
nuestros productos y servicios se ha abierto paso para
luego ir tras el crecimiento y la consolidación en los
mercados internacionales cada día más exigentes.
Como resultado del buen momento que atraviesa
nuestro país, el año pasado fue elegido, por la majestuosidad de sus desiertos y lo accidentado de su
geografía, como etapa final del rally más famoso del
mundo: el Dakar. Este hecho ha representado una
ventaja competitiva frente a otros países del mundo y ha creado un importante impacto financiero y
turístico para el país. Para este 2013, los desiertos
peruanos son nuevamente escenario de esta carrera
haciéndonos vibrar de alegría, emoción y expectativa
por la participación de nuestros valientes pilotos. Son
muchas las razones por las que hoy nos sentimos
más peruanos que ayer, sobre todo por tener la gran
oportunidad de redescubrir y de reconocer nuestra
maravilla llamada Perú.
Marca Perú and Peruvians’ Integration
In Peru, a positioning strategy of a brand never before
has managed to overcome its own goals to become a
symbol of national pride; which has gone beyond the
traditional concepts to express the richness of a culture
and the passion of an eager country to progress.
Marca Perú has managed to join all Peruvians in a
feeling that exceeds our differences thanks to a way of
wonderful coincidences, which allow us to know and
appreciate what is ours. Due to this great initiative, our
national identity has been strengthened.
Peru conquers the world and it does it through the
successes of its talented artists, athletes, entrepreneurs
and professionals. In addition, it conquers with its
varied, unique and tasty cuisine; making it the world’s
best culinary destination with known and admired
worldwide dream destinations and natural wonders.
The competitiveness of our products and services
has made its way to then go after the growth and
consolidation in international markets increasingly global
and demanding.
As a result of the good times that face our country,
last year he was elected, due to its magnificence
deserts and rugged geography, as the final stage of
the world’s most famous rally: the Dakar. It was a
competitive advantage over other countries in the world
and it has created an important financial and tourism
impact for the country. For this 2013, the Peruvian
deserts are once again the scene of this race making
filled with happiness, excitement and expectation for
the participation of our courageous pilots. There are
many reasons why we feel more Peruvians today than
yesterday, especially to have the great opportunity to
rediscover and recognize our wonder called Peru.
MARCA
PAÍS
6
7
a
t
n
Olla
o
s
s
a
T
a
l
a
m
u
H
Presidente de la República
The President of the Republic
“La Marca Perú, embajadora de nuestros productos, nos
hace ver como un lugar encantador con mucho que ofrecer,
mostrando el buen momento por el que pasa nuestro país”
“Marca Perú, ambassador for our products, makes us look
like a lovely place with a lot to offer, showing the good time
our country is going through.”
8
a
v
l
i
S
s
i
u
L
José
Ministro de Comercio Exterior y Turismo
Minister of Foreign Trade and Tourism
9
Gracias a la Marca Perú, hoy más peruanos
se sienten orgullosos de serlo
La Marca Perú ha logrado que más peruanos se sientan orgullosos de serlo, pues ha mostrado el legado
histórico del Perú, la diversidad de su naturaleza, los
logros y reconocimientos de algunos connacionales
en el extranjero, así como la gastronomía y el arte de
los peruanos. Por tal razón, nuestro país tiene actualmente una mayor presencia en el mundo.
En ese sentido la presencia de la Marca Perú se ve
reflejada en indicadores internacionales como el Reputation Index y el Country Brand Index (CBI). En el
Reputation Index, hemos escalado en el último año
más de tres puntos (de 50.2 en 2011 a 53.37 en el
2012), colocándonos segundos en Latinoamérica.
En el CBI, estamos actualmente en el puesto cua-
dragésimo cuarto y tenemos la expectativa de colocarnos entre los primeros 40.
Por ello, a nivel internacional se ha iniciado una campaña en siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Alemania, Francia, España y China. En varios de
ellos, hemos hecho eventos de lanzamiento que culminaron con un ‘Cebiche & Pisco Party’, el cual nos
permitió, promocionar nuestra gastronomía a través
de nuestros productos de bandera. Así, la Marca Perú
se ha podido ver en paraderos de la mítica playa de
Copacabana en Brasil, en las pantallas gigantes de la
transitada Times Square de New York o en buses de
las calles de París. Se trata de un esfuerzo muy grande
cuya finalidad es atraer divisas a nuestro país.
Thanks to Marca Perú, today we feel
more proud to be Peruvians
The Peru Brand has helped more Peruvians feel proud
of their nationality: due to Peru’s historical legacy,
its biodiversity, the international achievements and
recognition of some fellow citizens, its cuisine and its art.
Furthermore, the brand has contributed to increasing
our country’s presence in the world.
And this presence of the Peru Brand is reflected by
international indicators such as the Reputation Index
and the Country Brand Index (CBI). Last year, we rose
over three points in the Reputation Index (from 50.2 in
2011 to 53.37 in 2012), which places us second in Latin
America. In the CBI, we are currently ranked 44th and
expect to soon rank among the top 40.
To this effect, an international campaign has been
launched in seven countries: Argentina, Brazil, China,
France, Germany, Spain and the United States. In
several of them, we have carried out launch events that
culminated with a “Ceviche & Pisco Party” that additionally
allowed us to promote our cuisine through our flagship
products. Thus, the Peru Brand could be seen on the
celebrated Copacabana Beach in Brazil, on giant screens
of the bustling New York City Times Square, and in buses
circulating through Paris. It all is part of a huge effort to
attract foreign investment to Peru.
MARCA
Perú
14
15
Conozcamos
la Marca Perú
Getting to know
Marca Peru
¿Qué es la Marca Perú?
La Marca Perú tiene como objetivo promover al Perú
como un país polifacético, especialista y cautivador. Con
el mensaje de esta nueva imagen, se pretende promocionar más destinos turísticos, atraer inversiones, así
como destacar el valor agregado de ciertos productos
en el mercado extranjero y dinamizar el crecimiento de
las exportaciones.
¿Cómo se creó la Marca Perú?
La idea era pensar un país como una marca. El proyecto
comenzó en Julio de 2009.
El Equipo
Promperú (Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo) lideró el proceso Marca País
con el invalorable aporte de la Cancillería y Proinversión (Agencia de Promoción de la Inversión Privada).
Por tal razón, las instituciones gubernamentales de
las que dependen estuvieron involucradas de lleno en
este proceso.
What is Marca Perú?
Marca Perú aims to promote Peru as a multifaceted,
specialist and captivating country. With the message of
this new image, the intention is to promote more tourist
destinations, attract investments, as well as to point out
the added value of our products in foreign markets and
to boost export growth.
How was Marca Perú devised?
The thought consisted of turning the country into a
brand. The project began its work in July 2009.
The team
PromPerú (the Commission for Promotion of Exports
and Tourism of Peru) led the country brand process
with the invaluable support of the Ministry of Foreign
Affairs and Proinversión (Private Investment Promotion
Agency). Thus, the governmental institutions on which
they depend were fully engaged in this process.
16
El Descubrimiento
La investigación supuso la interacción de profesionales de
diversas áreas, así como la participación de un grupo de
expertos nacionales en diferentes materias. El proyecto
se nutrió de las perspectivas e ideas de especialistas en
marcas, marketing, turismo, comercio, comunicaciones,
diseño, producción, exportaciones, educación, filosofía, arqueología y artes.
Discovery
The research involved the interaction of professionals
from different areas, as well as the participation of a
group of national experts specialized in different subjects.
The project benefited from the perspectives and ideas
of specialists in branding, marketing, tourism, trade,
communications, design, production, exports, education,
philosophy, archeology and arts.
De cada tópico, se fueron desprendiendo otros que permitieron tejer una trama rica e intrincada que empezó a develar un cuadro muy completo del Perú.
Each subject gave rise to other subjects, which allowed
weaving a rich and complex story that began unveiling a
very complete picture of Peru.
Durante el proceso de desarrollo y creación de la marca,
el equipo recorrió ciudades de varios departamentos del
Perú, sitios arqueológicos, distritos artesanales, museos y
diversas instituciones.
During the process of developing and creating the brand,
the team toured cities in several departments of Peru,
archaeological sites, handicraft districts, museums and
various institutions.
El Posicionamiento
Se elaboraron seis escenarios posibles de posicionamiento
en base al análisis de los temas involucrados y el cruce de
la información desde diferentes ángulos y variables. Luego
de la evaluación del equipo de trabajo y expertos se eligieron finalmente dos temas. Luego, se determinó la plataforma de posicionamiento definitiva: El Perú es un país polifacético, especialista y cautivador. Un país interesante para
gente con distintos intereses: Hay un Perú para cada quien.
Positioning
Six possible positioning scenarios were developed
based on the analysis of the issues involved and the
consideration of information from different angles
and variables. Finally, after assessment by the work
team and experts, two topics were chosen. Then, the
final positioning platform determined that: Peru is a
multifaceted, specialist and captivating country. An
interesting country for people with different interests:
There is a Peru for everyone.
El Diseño
Se definieron tres alternativas de diseño. Para tal fin, se desarrollaron previamente rondas de exploración de identidad
visual (logotipos, símbolos y gráficas para construir la marca). Las alternativas de diseño fueron llevadas a evaluación
de mercados del exterior junto con la plataforma conceptual definida.
Design
Three design alternatives were defined. Previously,
rounds to explore the visual identity (logos, symbols and
graphics to create the brand) were performed. The design
alternatives were evaluated in foreign markets, along with
the defined conceptual platform.
17
La Validación
El año 2010 fue un año de pruebas y presentaciones. El
concepto y diseño de la Marca Perú fue representado y
validado por representantes de los sectores involucrados,
y profesionales expertos que nos acompañaron durante
todo el proceso de diagnóstico y creación de la marca.
Algunas de las personalidades que acompañaron este
proceso hoy son embajadores.
Validation
2010 was a test and presentation year. Marca Perú’s
concept and design were represented and validated by
representatives of the involved sectors, as well as by
expert professionals that accompanied us throughout all
the diagnostic and creation process of the brand. Today,
some of the people that supported us in this process are
ambassadors.
¿Para qué sirve la Marca País?
La Marca País sirve para atraer nuevos negocios así como
consolidarlos, impulsar mejoras internas e incrementar la
preferencia de los mercados por nuestros productos y
servicios, además de captar la atención de los turistas y la
confianza de los inversionistas. Eso se consigue a través
de una marca país fuerte y positiva que ofrezca una ventaja competitiva en la mente de las audiencias claves. Una
marca país sólida generará sinergias en las expresiones
que el país quiera desarrollar.
What is a country brand good for?
Marca Perú is used to attract new business and
consolidate it, encourage internal improvements and
increase market preference for the country’s products
and services, as well as todraw the tourists’ attention
and to raise the investors’ trust. This is achieved through
a strong and positive country brand, which provides a
competition advantage in the minds of key audiences. A
solid Marca Perú will generate synergies in the expressions
the country wants to develop.
¿Cómo podemos usar la Marca Perú?
La Marca Perú desde su lanzamiento brinda las facilidades
de uso a personas naturales y jurídicas que cumplan con
un proceso de solicitud de la marca y que obtengan una
evaluación satisfactoria por parte de PROMPERU.
How can we use Marca Perú?
Since Marca Perú was launched, it can easily be used
by natural and legal people who comply with the brand
application process and obtain a satisfactory evaluation
from PromPerú.
El uso de la Marca Perú puede darse en tres formas: institucional, corporativo, y en productos y eventos. A nivel
institucional, puede darse en papelería, Web, material de
distribución gratuita entre el personal de la organización
o entre clientes, eventos institucionales con diversos públicos internos y/o externos, locales comerciales, instalaciones, oficinas, uniformes, publicidad de la empresa en
distintos medios de comunicación. Con respecto al uso
en bienes y servicios, puede ser usado en envases, envolturas, etiquetas, entre otros, así como también publicidad
del producto promocionado en medios de comunicación.
The use of Marca Perú can take place in three ways:
institutional or corporate through products or events. At
the institutional level, the use may involve stationery, the
internet, free handouts among organization staff or clients,
institutional events with different internal and/or external
audiences, business premises, facilities, offices, uniforms,
and corporate advertising in different media. Regarding
the use of goods and services, the brand can be used in
packaging, wrappers and labels, among others, as well
as in ads of the product promoted in the media.
Estos son los pasos a seguir para utilizar la Marca Perú.
1.- Presentar la solicitud de la Marca País al correo marcapais@promperu.gob.pe o en la Mesa de Partes de
PROMPERÚ. Debe ir acompañada a la solicitud documentos como copia de DNI, RUC, partida registral,
vigencia de poder, entre otras.
Asimismo, se deberá adjuntar las condiciones generales de uso de la Marca País, firmadas por el solicitante
o representante legal.
2.- En un plazo de 10 a 20 días útiles, PROMPERú le enviará un cuestionario especializado al solicitante.
3.- Remitir la información del cuestionario al correo marcapais@promperu.gob.pe o a la oficina de tramite documentario de PROMPERÚ.
4.- Otorgada la aprobación por PROMPERú en un plazo
máximo de días útiles, se hace entrega de un Certificado de Licencia de Uso de la Marca País, así como el
manual de uso para su correcta aplicación.
5.- Los diseños y artes serán remitidos al equipo de Gestión de Marca de PROMPERú para su aprobación.
6.- Con la aprobación correspondiente, se inicia la ejecución de la pieza grafica.
These are the steps to follow in order to use Marca Perú
1. Send the Marca Perú application to marcapais@
promperu.gob.pe or to PromPerú’s reception desk.
You will have to attach some documents such as: copy
of identity card, RUC (the Peruvian tax ID), certificate of
registration, and validity of proxy, among others.
Also, you will have to attach the general Marca Perú
usage conditions, duly signed by the applicant or legal
representative.
2. Within 10 to 20 working days PromPerú will send you
a specialized questionnaire.
3. Forward the information requested in the questionnaire
to marcapais@promperu.gob.pe or to PromPerú’s
office for documentation procedures.
4. Once you have PromPerú’s approval, within the
referred maximum period of working days, you will
receive a Marca Perú Usage Licensing Certification,
as well as the usage manual for its correct application.
5. Designs and arts will be sent to PromPerú’s Brand
Management team for their approval.
6. Once you have the corresponding approval, the
execution of the graphic piece will start.
18
Un día nació la Marca Perú
One day Marca Perú was born
Para conocer todo el camino recorrido por este concepto que hoy es exitoso, es necesario saber que una
marca va más allá de un logo y/ o diseño, el concepto
de marca involucra sentimientos, identidad, pertenencia
y reputación.
To get to know the entire path gone by this now
successful concept, it is necessary to know that a brand
is much more than a logo and/or design. The brand
concept involves feelings, identity, a sense of belonging,
and reputation.
Para Julia Viñas, Directora Ejecutiva de FutureBrand,
consultora que trabajó el desarrollo integral de la Marca
Perú, el inicio de la propuesta se generó a través del
consenso e involucramiento de los actores sociales que
ayudaron a conocer la percepción general de acuerdo
a las emociones de los peruanos y de su lugar en la
sociedad. Este entendimiento permitió definir la brecha
existente entre la percepción del Perú y la realidad. Para
ello, se tomó en cuenta la definición e identidad visual,
así como el estilo fotográfico, las gráficas complementarias y el diseño de los mensajes clave.
For Julia Viñas, Executive Director of Future Brand, the
consultancy firm that worked on the comprehensive
development of Marca Perú, the beginning of the
proposal was generated through a consensus and
involvement of social actors who helped to get to know
the general perception based on Peruvians’ emotions
and their place in society. This understanding allowed
us to define the gap existing between the way Peru
was perceived and reality. To this effect, the definition
and visual identity were taken into account, as well as
photographic style, complementary graphics and the
design of key messages.
El análisis llevó a trabajar posicionamientos enfocados
al turismo, inversión y exportaciones. La campaña se
trabajó en base a una propuesta Un Perú para cada
quien y tres atributos: Perú especialista, polifacético y
cautivador.
El proceso de identidad de la marca se centró en la palabra misma por el valor fonético que posee. Además
de la palabra Perú, se determinó que el grafismo de la
espiral está representado en todas las culturas prehis-
The analysis led to working on a positioning focused on
tourism, investment and exports. The campaign is based
on the proposal ‘There is a Peru for everyone’ and
three attributes: specialist, multifaceted and captivating
Peru.
The brand identity process focused on the word itself,
due to its phonetic value. Besides the word “Peru,” it
could be determined that the spiral icon is represented
19
pánicas como Chimú, Nazca, Mochica, Paracas, así
como en civilizaciones como Caral. La espiral viene
a ser una morfología milenaria que cautiva e invita a
adentrarse en el Perú.
Para Flavio Pantigoso, Director Creativo y ejecutivo de
Young Rubicam, el objetivo de lanzar la Marca País,
para el público interno, tenía que comunicar una serie
de aspectos que el Perú ofrece como país. Esta exigencia implicó salir de los conceptos tradicionales o de
lugares comunes.
El hallazgo encontrado fue usado como idea creativa.
Existen muchas ciudades homónimas de Perú, tanto
países como ciudades. Por ejemplo, hay un Loreto en
Italia, Pasco en Estados Unidos, Lima en Ohio, Trujillo
en España, y existe un Perú en Nebraska. Entonces,
la decisión fue ir hasta allá y hacer el documental Perú
Nebraska. Se trataba de un espacio simbólico y físico
perfecto para comunicar a los peruanos que técnicamente lo eran, pero que no sabían el significado. La
misión para Y&R fue traducir lo complejo, diverso y variado a una idea simple, fresca y con mucha conexión
emocional con la gente. La que les pareció más remota
y abandonada fue Perú Nebraska. Sus habitantes son,
in all pre-Hispanic cultures, such as the Chimú, Nazca,
Mochica, and Paracas, as well as in civilizations as Caral.
The spiral thus is an ancient morphology that captivates
and invites people to come and get to know more of to
Peru.
For Flavio Pantigoso, Creative Director and Executive at
Young Rubicam (Y&R), the aim of launching the country
brand, for the national public, was to communicate
a series of aspects Peru offers as a country. This
requirement implied forgetting traditional concepts or
common places.
The finding was used as a creative idea. There are many
cities and places outside Peru that have the same names
as Peruvian cities or carry the name Peru. For example,
in Italy there is a city called Loreto, Pasco in the United
States, Lima in Ohio, Trujillo in Spain, and there is a Peru
in Nebraska. So, the decision was to go there and shoot
the documentary Peru Nebraska. It was a perfect physical
and symbolic space to communicate that technically
they were Peruvians too, although they did not know the
meaning. The mission for Y&R was to turn the complex,
diverse and varied concept into a simple and fresh idea
with much emotional connection with people. The one
place that seemed most remote and abandoned to them
20
en un sentido “técnico”, peruanos… pero no saben qué
significa realmente ser peruanos. No es justo: ellos también “tienen derecho”. Qué mejor manera de evidenciar las
fortalezas de la Marca Perú que ir hacia ellos y de manera
solidaria, leer sus “derechos” como peruanos, peruanizarlos en una suerte de “colonización inversa”. Y en este proceso, se logra hacer evidente para el espectador nacional
la fuerza de la Marca Perú.
Lanzamiento de la Marca Perú
En Mayo del 2011, se realiza el lanzamiento de la Marca
Perú a nivel mundial. La estrategia del lanzamiento estuvo
orientada al público interno con el objetivo de que los peruanos comprendieran el valor de la marca país. La publicidad de la Marca Perú se difundió en el exterior a través
de las redes sociales y las ferias internacionales en las que
participó nuestro país.
La nueva “imagen país” tuvo como desafío comunicar sin
caer en los clásicos conceptos de peruanidad. PROMPERÚ apostaba por lo novedoso. En esta línea, el spot
filmado en Perú, ciudad del país de Nebraska, era mostrar
a los habitantes del lugar, los atributos, riquezas y particularidades del país, resumidas en la locución en off del spot:
“Todo peruano, por el sólo hecho de ser peruano, tiene derecho a gozar de lo maravilloso que es ser peruano.” El concepto del spot radica en que los habitantes de
esta ciudad son peruanos sin saberlo. La campaña presentó a sus emblemáticos embajadores, intentando peruanizar un pueblo de Nebraska a través de la gastronomía
que es una de las más atractivas cartas de presentación
que posee el Perú, así como cautivarlos con la historia de
un país, sus costumbres, su música y riquezas. “Ustedes
son de Perú, tienen derecho a comer rico”, con esta
frase empieza la aventura de los más destacados chefs,
artistas, músicos y deportistas en Perú-Nebraska.
Entre ellos, destacaron Gastón Acurio, uno de los impulsores del llamado “Boom de la Gastronomía Perua-
was Peru in Nebraska. Its inhabitants are, in a technical
sense, Peruvians ... but they do not know what it really
means to be a Peruvian. It is not fair: they also “have
rights.” What better way to demonstrate the strengths
of Marca Perú than to go to them and, in solidarity,
read their “rights” as Peruvians, and introduce them to
Peruvian habits in a sort of “reverse colonization.” And,
in this process, one manages to make the strength of
Marca Perú clear to the national viewer.
Marca Perú’s launching
In May 2011, Marca Perú was launched worldwide.
The release strategy was aimed at a domestic public
with the objective of getting Peruvians to understand
the value of the country brand. The Marca Perú
advertising spread abroad through social networks
and international fairs in which our country participated.
The challenge of the new “country image” was to
communicate without falling into the classic concepts
of Peruvian identity.
PROMPERÚ was betting
on novelty. In this line, the campaign recorded in
Peru, a city of the state of Nebraska, was to show
the local inhabitants the attributes, treasures and
characteristics of Peru (the country), summed up
in the spot’s voice-over: “Every Peruvian, simply
on the grounds of being Peruvian, is entitled to
enjoying the wonders of being Peruvian.” The
concept of the campaign is that the inhabitants of
this city are unknowingly Peruvians. The campaign
introduced its iconic ambassadors, trying to familiarize
a village of Nebraska with Peruvian customs through
cuisine, which is one of Peru’s most attractive cover
letters. The campaign also tried to captivate them with
the history of a country, its customs, its music and its
treasures. “You are from Peru, and thus have the
right to eat delicious food,” this phrase starts the
adventure of Peru’s most prominent chefs, artists,
musicians and athletes in Peru, Nebraska.
21
na”; Javier Wong, maestro cevichero cautivado por la
fragilidad y textura del lenguado; Christian Bravo, un
apasionado de la cocina peruana; Rafael Osterling,
quien nutrió su cocina con sabores foráneos logrando
una combinación perfecta, y el recordado Iván Kisic,
cuyo talento culinario pasó por Australia, Londres y
Madrid, además de haber sido un exhaustivo investigador de los alimentos novandinos.
Contó también con la participación del tenor, recientemente nombrado embajador de Buena Voluntad por la
Unesco, Juan Diego Flórez interpretando un vals; así
como los artistas como Magali Solier; la cantante de
nuestra música vernacular, Dina Paucar; los actores
Carlos Alcántara y Gonzalo Torres, quienes bailaron
huayno y jugaron a la tómbola con el cuy; el cronista
Rafo León, así como los integrantes de Perú Negro, y
para cerrar el equipo se contó con la participaron de
los surfistas Sofía Mulanovich y Gabriel Villarán quienes le cumplieron el sueño de correr olas a los pobladores de Perú- Nebraska.
Among them the following chefs stood out: Gastón
Acurio, one of the promoters of the so-called “Peruvian
Cuisine Boom”; Javier Wong, master ceviche chef
captivated by the fragility and texture of the sole;
Christian Bravo, passionate about Peruvian cuisine;
Rafael Osterling, who enriched his cuisine with foreign
flavors, thus achieving a perfect combination; and the
remembered Ivan Kisic, whose culinary talent went
across Australia, London and Madrid, and who is an
exhaustive researcher of New-Andean food.
The tenor Juan Diego Flórez, recently appointed
Goodwill Ambassador by the Unesco, also participated,
interpreting a waltz; as well as artists like Magali Solier;
Dina Paucar, a vernacular music singer; actors like
Carlos Alcántara and Gonzalo Torres who danced
huayno and organized a raffle involving a guinea pig;
the chronicler Rafo León; the members of Peru Negro;
and, to complete the team, surfers Sofia Mulanovich
and Gabriel Villarán, who fulfilled the Peru-Nebraska
inhabitants’ dream of riding waves.
Comentarios de los Embajadores de la
Marca Perú y su participación en la grabación del spot Perú- Nebraska.
Comments of Marca Perú’s ambassadors
and their participation in the recording
of the Peru-Nebraska spot.
Sofía Mulanovich:
la Marca Perú ha sido un éxito
Participar en el proyecto Perú - Nebraska fue una
experiencia inolvidable para mí. Fui con un grupo de
peruanos a los cuales admiro mucho. Haber tenido la
oportunidad de trabajar en un proyecto tan lindo y tan
representativo de mi país fue un honor. La Marca Perú
ha sido un éxito, nos ha unido mas como peruanos y
nos ha hecho recordar que vivimos en el mejor lugar
del mundo, pues hay muchos motivos para estar orgullosos de ser peruanos. Ser embajadora de la Marca
Perú es un honor y me siento peruanísima.
Sofia Mulanovich: Marca Perú
has been a success
Participating in the Peru-Nebraska project was an
unforgettable experience for me. I went with a group of
Peruvians who I admire a lot. It was an honor to have
the opportunity to work on a beautiful project that is so
representative of my country. Marca Perú has been a
success; this fact has united us as Peruvians and made
us realize that we live in the best place of the world, since
there are many reasons to be proud of being Peruvian.
Being ambassador of Marca Perú is an honor and I feel
very much identified with Peru.
22
23
Gabriel Villarán: mis proyecciones son
seguir haciendo Perú con mi trabajo
Ser embajador de la Marca Perú ha cambiado mi vida,
ya que siento que, cuando viajo, el Perú está conmigo,
saco pecho, respiro profundo y con orgullo empiezo a
contar lo increíble que es el Perú. Antes, quizás, no lo
sentía así, y eso me da mucha confianza para hacer mi
trabajo y para interactuar con gente de otros países y
otras culturas. Mis proyecciones son seguir haciendo
Perú con mi trabajo, dejar en alto el nombre de mi patria en las competencias, y seguir invitando a cualquier
persona o turista que no conozca nuestro lindo Perú.
Gabriel Villarán: my projections are
to continue doing Peru with my job
Being ambassador of Marca Perú has changed my life,
as I feel that when I travel, Peru is with me. I puff out
my chest, breathe deeply and proudly start telling how
amazing Peru is. Perhaps I did not feel it like this before,
and that gives me a lot of confidence to do my job and
to interact with people from other countries and other
cultures. My projections are to keep doing Peru with my
job, to uphold the name of my country in competitions,
and to continue inviting any person or tourist who does
not know our beautiful Peru yet.
Dina Paucar: como embajadora quiero
promocionar y difundir aún más
nuestra música
Participar del spot Perú Nebraska, me hace recordar
a los viajes que todos hacemos a la sierra del Perú.
Cuando llegas a un pueblito tranquilo y silencioso, la
gente empieza a esconderse, así sucedió en Perú - Nebraska. Llegamos, y todos los pobladores empezaron a esconderse y a sorprenderse. Realmente, llamó
mucho mi atención ver esa actitud en los norteamericanos, porque tenía la idea de que ellos no eran nada
tímidos. Llegamos con nuestras pancartas y altavoces
mientras los pobladores del lugar se escondían.
Dina Paucar: as ambassador I want
to promote and spread our music
even more
Participating in the Peru-Nebraska spot reminds me
of the trips we all do to the mountains of Peru. When
you arrive to a peaceful and quiet village, people start
to hide; this is what happened in Peru, Nebraska. We
arrived and all people began to hide and were surprised.
It really called my attention to see this attitude among
Americans, because I had the idea they were not shy at
all. We arrived with our banner sand speakers while the
local inhabitants were hiding.
Fue sorprendente para mí que sólo tuvieran un sólo grifo, una sola catedral, un sólo tanque de agua y también
un sólo banco que decía: Banco Perú. Yo estaba emocionada de estar tan lejos y ver el nombre de mi país.
Como embajadora, quiero promocionar y difundir aún
más nuestra música vernacular. Siempre estaré agradecida por la oportunidad de haber sido elegida embajadora de la Marca Perú.
It was amazing for me that they only had one bank, a
single gas station, one church, one water tank, and
also there was a single bank that read Peru Bank. I was
excited of being so far away and seeing the name of
my country. As an ambassador, I want to promote and
spread our vernacular music even more. I will always be
grateful for the opportunity of being chosen Marca Perú
ambassador.
24
i
d
l
o
S
a
l
l
e
i
r
a
M
s
a
g
r
Va
Directora de Promoción de Imagen País - Promperú
Promperu’s Director of Country Image Promotion
25
El 2012 es el año de la internacionalización
de la Marca País
Lograr que la Marca Perú sea conocida, reconocida
y querida por todos los peruanos representa para
nosotros un gran objetivo cumplido. Gracias al documental Loreto-Italia, muchos de los peruanos han
puesto su mirada en este destino y esperamos que
esto genere una gran afluencia de turistas para esta
región. La selva es un lugar maravilloso que tiene mucho por ofrecer. Ha sido considerada como una de
las siete maravillas naturales del mundo y, actualmente, se ha mejorado notablemente la infraestructura de
la ciudad de Iquitos. Asimismo, se han creado rutas
increíbles en Tambopata o Tarapoto y ahora cuenta
con un vuelo directo desde Panamá.
Ahora, nuestro reto es conquistar el público internacional, puesto que el 2012 es el año de la internacionaliza-
ción de la Marca País. El lanzamiento de esta campaña
internacional se realizó con el spot ‘Recordarás Perú’,
la cual se viene difundiendo en una primera etapa en
siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Francia,
España, Alemania y China. Confiamos que esta estrategia contribuya a fortalecer la imagen de nuestro país y
beneficiar al turismo, las exportaciones y las inversiones.
Continuando con el trabajo de la internacionalización,
la Marca Perú estará presente en una de las ferias
gastronómicas más importantes del mundo: Madrid
Fusión 2013 en España. La comida peruana es una de
las principales herramientas de promoción que usamos para hacernos conocidos internacionalmente y,
durante todo el 2013, continuaremos con la presencia
de la Marca País en el mundo.
2012 is the Country
Brand’s Internationalization Year
Having turned Marca Peru (Peru Brand) into a wellknown concept, recognized and loved by all Peruvians
represents a great accomplishment to all of us. Thanks
to the documentary Loreto, Italy, many Peruvians have
their eyes turned to Loreto (a city in the Peruvian jungle)
and we hope this will increase tourism to this region.
The Peruvian jungle region is a wonderful destination
that has much to offer. It has been considered one
of the world’s seven natural wonders and has greatly
improved its infrastructure in the city of Iquitos, while
developing amazing destinations in Tambopata or
Tarapoto. On the other hand, now there are direct
flights from Panama to the jungle.
Today, our challenge lies in the international public, and
2012 is the year of the country brand’s internationalization.
This international campaign was launched with the spot
“You will remember Peru,” which during a first phase is
being disseminated in seven countries including Argentina,
Brazil, China, France, Germany, Spain, and the USA.
We hope this strategy will contribute to strengthening
the country image, thus promoting tourism, exports and
investment.
As part of this internationalization effort, Marca Peru will
be presented at one of the world’s leading food fairs:
Spain’s Madrid Fusion 2013. Peruvian food is one of
the main tools we use to promote Peru in the world and
during all of 2013 we will continue making Marca Peru
known throughout the world.
27
Logros de la Marca Perú
Marca Perú’s Achievements
Premios y distinciones alcanzados
por la Marca Perú
Una de las tantas satisfacciones que nos ha otorgado la
Marca Perú al orgullo nacional son los premios y distinciones alcanzados desde su lanzamiento en distintos festivales de cine y TV a nivel internacional.
Durante el XIV Festival Internacional El Ojo de Iberoamérica 2011, realizado en Buenos Aires, Argentina en
el mes de noviembre la Mara Perú recibió 11 premios:
Awards achieved by Marca Perú:
One of the many satisfactions that Marca Perú has offered
our national pride is the awards and distinctions achieved
at many international film and TV festivals since its launch.
In November, Marca Perú received 11 awards during
the XIV International Festival “El Ojo de Iberoamérica
2011”, which took place in Buenos Aires, Argentina.
Ganó el Oro en las categorías: El Ojo Classic Cine/TV,
El Ojo Contenido, El Ojo P.R; plata, en las categorías: El
Ojo Promo, El Ojo Vía Pública; bronce, en las categorías;
El Terce Ojo y El Ojo Classic Cine/TV; Mejor Pieza en la
categoría; El Ojo Local TV Perú; Mejor Anunciante Perú:
PROMPERÚ,y el Grand Prix en la categoría: Contenido
y PR.
Marca Perú won the Gold award in the categories: El Ojo
Classic Cine/TV, El Ojo Contenido and the silver award El
Ojo P.R. Marca Perú won the Silver award in the categories:
El Ojo Promo and the bronze award El Ojo Vía Pública.
Marca Perú won the bronze award in the categories: El
Tercer Ojo and El Ojo Classic Cine/TV. Best Piece in the
category; El Ojo Local TV Perú; as well as Best Advertiser:
PROMPERÚ, and the Grand Prix in the category Content
and PR.
Premio Creatividad Empresarial 2011
Premio a la categoría Creatividad Empresarial UPC y a
la categoría Creatividad Empresarial UPC Marketing, Comercialización y Ventas.
People’s Choice Award IAB ( Interactive Advertising
Bureau)
Premio a la Mejor Campaña Digital 2011
Anda 2011
Mejor Campaña Digital
The Webby Awards 2012
Poples Choice Award Travel in Online Film & Video
Best Travel in Online Film & Video
Festival Iberoamericano de la Publicidad FIAP 2012
Grand Prix TV/Cine
Grand Prix Interactivo
Oro en las categorías: TV y Cine (dos), Promo, Activaciones y Marketing Directo, Técnicas de Producción y Prensa y Relaciones Públicas.
Business Creativity Award 2011
Award in the category UPC Business Creativity and UPC
Business Creativity for Marketing, Commercialization and
Sales.
People’s Choice Award IAB (Interactive Advertising
Bureau)
Award for Best Digital Campaign 2011
Anda 2011
Best Digital Campaign
The Webby Awards 2012
People’s Choice Award Travel in Online Film & Video
Best Travel in Online Film & Video
Festival of Latin-American Advertising (FIAP) 2012
Grand Prix TV/Film
Interactive Grand Prix
Marca Perú received the gold award in the categories: TV
and Film (two), Promo, Activations and Direct Marketing,
Production Techniques, and Press and Public Relations.
Asimismo, la Marca Perú se hizo merecedora de la Copa
FIAP en la categoría Imagen Corporativa e Institucional.
Additionally, it managed to earn the FIAP Cup in the
category Corporate and Institutional Image.
Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria - Festival El Sol 2012
Recibió el premio a la categoría Grand Prix de Marketing
Promocional , y el Oro en las categorías; Marketing Promocional, TV/ Cine, Campañas integradas y Relaciones
Públicas.
Festival Cannes Lions 2012
León de Bronce en PR y León de Bronce outdoor
Gran Efiie 2012
Gran Efiie y Effie Oro en la categoría Imagen Corporativa
La Marca Perú recibió el Reconocimiento del INDECOPI
al esfuerzo y apoyo al Registro de Signos Distintivos en
el Perú.
Latin American Advertising Communication Festival
- El Sol Festival 2012
Marca Perú received the award for the category Grand Prix
of Promotional Marketing and Marca Perú was awarded
gold in the categories: Promotional Marketing, TV/Film,
Integrated Campaigns and Public Relations.
Cannes Lions Festival 2012
Bronze Lion in PR and Bronze Lion in Outdoor
Gran Effie 2012
Gran Effie and Gold Effie in the category Corporate Image.
Marca Perú received INDECOPI’s acknowledgement for its
efforts and support to the registration of distinctive signs in
Peru.
28
Del Perú para el mundo
From Perú to the world
Presentación de la Marca Perú
en Ferias y Exposiciones
Marca Perú’s presentations
in Fairs and Exhibitions
La Marca Perú, durante el 2012, participó en diferentes
Ferias Internacionales en las que expuso y promovió la
variedad y calidad de nuestros productos y servicios, así
como la promoción de destinos turísticos e inversiones
en el mercado extranjero.
During 2012, Marca Perú participated in various
international fairs where it exposed and promoted the
variety and quality of our products and services, as well as
tourist destinations and investment.
La Marca Perú en el mundo
18- 22 de Enero
La Marca Perú participó de la XXXII edición de Fitur,
la feria más importante de España. Este año, asistieron
los príncipes de Asturias, a quienes PROMPERÚ obsequió un marco de plata con la foto de Macchu Picchu y
el posavasos de Huayruros, durante su visita en el stand
peruano.
8-10 de febrero
PROMPERÚ participa en Fruit Logística 2012 en Berlín,
Alemania.
Marca Perú in the world
January 18th – 22nd
Marca Perú participated in the XXXII edition of FITUR,
Spain’s most important fair. The Prince and Princess
of Asturias attended this year. During their visit to the
Peruvian stand, they PromPerú gave them a silver frame
with a picture of Machu Picchu, and a coaster made with
Ormosiacoccinea seeds.
February 8th – 10th
PROMPERÚ participates in Fruit Logistica 2012 in Berlin,
Germany.
29
19-22 de febrero
Perú participa en Gulfood 2012, la feria de alimentos
más grande del mundo realizada en los Emiratos Árabes
Unidos.
4-7 de marzo
Perú participa en la Convención Minera PDAC 2012 de
Toronto, Canadá.
6-8 de marzo
PROMPERÚ participa en el Nation Branding & Investment Expo 2012 (Expo NBI) de Holanda.
11-13 de marzo
PROMPERÚ participa en feria Boston Seafood.
11 de marzo
Ministro Luis Miguel Castilla da el campanazo en la Bolsa
de Londres.
1-3 de junio
Perú participa por primera vez en feria gastronómica Eat!
Vancouver de Canadá. Celebridades locales visitaron
stand peruano.
15-17 de junio
PROMPERÚ participa en feria Perú To The World Expo
de Nueva Jersey.
February 19th – 22nd
Perú participates in Gulfood 2012, the world’s largest
food fair, held in the United Arab Emirates.
March 4th – 7th
Peru participates in Toronto’s PDAC 2012 mining
convention, Canada.
March 6th – 8th
PromPerú participates in Nation Branding & Investment
Expo 2012 (NBI Expo), the Netherlands.
March 11th – 13th
PromPerú participates in the Boston Seafood fair.
March 11th
Minister Luís Miguel Castilla rings the big bell at the
London Stock Exchange.
June 1st – 3rd
Peru participates for the first time in Canada’s EAT!
Vancouver Food Festival. Local celebrities visited the
Peruvian stand.
June 15th – 17th
PROMPERÚ participates in New Jersey’s Peru to the
World Expo fair.
30
6-9 de julio
Perú es el invitado de honor de la feria gastronómica de
Argentina “Caminos y Sabores”. En los ocho años que
se realiza feria, esta fue la primera vez que hubo un país
invitado.
July 6th – 9th
Peru is the guest of honor at the “Caminos y Sabores”
food fair in Argentina. During the eight years this fair has
been carried out, this was the first time there was a guest
country.
10 de julio
Ministro de Economía, Luis Miguel Castilla, hace resonar
el ‘gong’ (campanazo) en la Bolsa de Hong Kong. Delegación peruana viajó para buscar inversiones también en
Shanghái y Singapur en gira de una semana.
July 10th
The Minister of Economy, Luís Miguel Castilla, hit the
gong on the Hong Kong Stock Exchange. The Peruvian
delegation also traveled to look for investors in Shanghai
and Singapore during a week-long tour.
17-20 de julio
PROMPERÚ participa en feria textil de México Intermoda. Embajadora de la Marca Perú Harumi Momota presenta un desfile.
July 17th – 20th
PromPerú participates in the México Intermoda textile
fair. Marca Perú’s Ambassador, Harumi Momota,
introduces a parade.
24-26 de julio
PROMPERÚ participa en feria textil Colombia moda junto con otras 25 empresas.
July 24th – 26th
PromPerú participates in Colombia moda textile fair
along with 25 other companies.
1 de agosto
Día del Perú en Expo Yeosu de Corea del Sur. La feria
-dedicada al mar– se realizó del 11 de mayo al 12 de
agosto y el Presidente de la República Ollanta Humala estuvo en la inauguración del stand peruano.
August 1st
Peruvian day in South Korea’s ExpoYeosu. The fair,
dedicated to the sea, took place from May 11th to August
12th and the Peruvian President of the Republic, Ollanta
Humala, was at the opening of the Peruvian stand.
7 de agosto
PROMPERÚ participa en Feria de las Flores de Medellín,
Colombia.
August 7th
PromPerú participates in Flower de Medellin fair,
Colombia.
18 de setiembre
PROMPERÚ participa en feria de turismo Top Resa de
París, Francia.
September 18th
PromPerú participates in Top Resa tourism fair in Paris,
France.
Fitur es la feria de turismo más importante
de España. El año 2012, asistieron los
príncipes de Asturias, a quienes Promperú
les obsequio un marco de plata con una
foto de Machu Picchu (por el centenario de
la ciudadela) y posavasos de huayruros .
30 de setiembre-2 de octubre
PROMPERÚ participa en feria gastronómica StarChefs.
com de Nueva York.
September 30th - October 2nd
PromPerú participates in StarChefs.com food fair in New
York.
17-21 de octubre
PROMPERÚ participa en el festival de World Music
Womex 2012, en Salónica, Grecia.
October 17th – 21st
PromPerú participates in World Music Womex 2012
festival in Thessaloniki, Greece.
21-25 de octubre
PROMPERÚ participa en el Salón Internacional de Alimentos SIAL 2012, en París.
October 21st – 25th
PromPerú participates in International Food and
Beverages Exhibition, SIAL 2012, in Paris.
5-9 de noviembre
PROMPERÚ participa en la feria de turismo World Travel
Market, de Londres.
November 5th – 9th
PromPerú participates in World Travel Market tourism
fair, in London.
Para el año 2013, la Marca Perú participará en la Feria de
Turismo de Madrid (FITUR), Madrid Fusión, Fruit Logística (Berlín), Rally Dakar (Perú, Chile y Argentina)
In2013, Marca Perú will participate in the Tourism Fair
of Madrid (FITUR), in Madrid Fusion, Fruit Logistica
(Berlin), and in the Dakar Rally (Peru, Chile and Argentina).
32
MARCA PERÚ:
UN PERÚ PARA TODOS Y TODAS
Brand Peru: A Peru for everyone
Queremos despertar la conciencia sobre
nuestra Amazonia
We want to raise awareness
for our Amazon
Flavio Pantigoso Director Creativo
y Ejecutivo de Young & RubicaM
El spot Loreto- Italia tuvo como objetivo dar a conocer la
región de la Amazonía y generar conciencia acerca de la
Marca Perú. La idea era hablar del Perú desde la Amazonia, pues no se puede hablar del Perú dándole la espalda
a un 60% de su territorio que alberga una gran riqueza
natural y que ha sido declarada una de las maravillas naturales del mundo. En ese sentido, el spot no pretende, de
ninguna manera, agotar todo el conocimiento acerca de la
Amazonía, sino despertar una conciencia acerca de esta
región entre los peruanos.
Flavio Pantigoso, Creative Director and
Executive at Young & Rubicam
The Loreto-Italy spot aimed to make the Peruvian Amazon
region known and to raise awareness regarding Marca
Perú. The idea was to talk about Peru from the Amazon,
since it is impossible to speak of Peru ignoring 60% of
its territory, which has immense natural riches and has
been declared one of the natural wonders of the world. In
this sense, the campaign doesn’t really intend to exhaust
all the knowledge about the Amazon, but rather to raise
awareness of the region among Peruvians.
El equipo de producción estuvo un mes antes no sólo para
conocer el lugar, sino también para saber en qué lugares
podría encontrar los insumos para la preparación de la cocina peruana, así como el despliegue logístico para la grabación del spot. Durante la filmación, hubo nerviosismo de
parte de unos sacerdotes de Loreto, porque no estaban
acostumbrados a esta explosión de alegría y exuberancia,
pero todo se hizo bajo la anuencia de las autoridades. Tuvimos algunos inconvenientes en la llegada de la flecha y la
cerbatana del Bora, así como la llegada del Paiche.
Hay una escena de la canoa donde el Bora hace una demostración de su habilidad con la cerbatana apuntándole
a un letrero de un gallo y era una escena que veníamos
postergando en reiteradas ocasiones. Felizmente, se logró
solucionar.
Alrededor de unas quince personas estuvieron involucradas directamente en la filmación, entre Cine70, la productora local y la agencia, pero claro que hay muchísimas más
personas que no necesariamente estuvieron en las reuniones de preproducción, producción y postproducción.
Por otro lado, creo que, en un país tan fragmentado, la
Marca Perú cumple un rol cohesionador, ordena y da una
cierta dirección de interpretación acerca de nuestro valor
como país y trabaja sobre la autoestima, algo tan importante en los peruanos pero que está en la base del éxito
de un país que desea ser competidor y competitivo.
The production team went there a month before starting to
shoot, not only to get to know the place, but also to know
where it could find the ingredients to prepare the Peruvian
dishes, and to plan the logistic deployment for recording
the spot. During shooting, some priests of Loreto became
nervous because they were not accustomed to this kind
33
34
Christian BendayÁn
Participar del spot ha cambiado mi perspectiva de
hasta dónde debe llegar la obra artística
Participar de la grabación del spot Loreto-Italia me permitió
confirmar que existe una preocupación e interés por la
Amazonía, así como lograr que la producción cultural tenga presencia en el imaginario peruano. Representa también el reconocimiento de una larga trayectoria artística de
muchos artistas.
Debo destacar que la construcción de los mensajes del
spot tuvo en cuenta las ideas y comentarios de todos los
que participamos. Las primeras palabras “Ustedes tienen
derecho al calor y al color” son, para mí, las más difíciles
pues representan la ruptura simbólica del silencio y, a su
vez, constituyen el entusiasmo de la cultura amazónica.
Incluso, hay un acercamiento a la estética vinculada al trabajo artístico, así como el imaginario contemporáneo popular de la Amazonía, que es una mezcla de cultura rural
con la cultura urbana, logrando como resultado una pintura muy colorida. De esta manera, he logrado sentir que
el proyecto del spot se relaciona con mi obra.
Esta experiencia ha cambiado mi perspectiva de hasta
dónde debe llegar la obra artística, y cómo la idea de construir un país debe incluir categóricamente el discurso de la
producción artística del Perú. En este sentido, pienso que
el Perú está en camino a ser reconocido por su cultura, así
como lo es ahora por su gastronomía.
Pedro Miguel Schiffiano
A los Loretanos de Italia les gustó probar el paiche,
la chonta y el suri
Estuve tres días participando en el proceso de grabación
del spot Loreto-Italia. Me pareció increíble toda la infraestructura puesta en escena. Esta experiencia me permitió
of explosion of joy and exuberance, but everything was
done with the approval of the authorities.
We had some problems with obtaining the Bora arrows
and blowpipe, as well as the Paiche (a South American
tropical freshwater fish that can grow over 7 ft long and
is appreciated because of its delicious meat). There is a
scene of a canoe where the Bora is demonstrating his
skills with the blowpipe aiming at a sign with a rooster on
it – it was a scene that we had repeatedly postponed.
Fortunately, we were finally able to solve the problems.
Around fifteen people were directly involved in the filming,
includingCine70, the local production company and the
agency, but of course there are many more people who
not necessarily attended the pre-production, production
and post-production meetings.
On the other hand, I think that in a country as fragmented
as Peru, Marca Perú plays a cohesive role. It organizes and
gives some guidance for interpreting our value as a nation
and it works on self-esteem, something very important
among Peruvians but which is the basis of whether a
country that wants to be competitor and competitive will
or will not be successful.
Christian Bendayan
Participating in the spot has changed my perspective
about how far artistic work is supposed to go
Participating in the shooting of the Loreto-Italy spot has
allowed me to see confirmed that there is indeed a concern
and interest for the Amazon, as well as for achieving that
cultural production take roots in Peruvian imagery. For many
artists, it also represents the recognition of a long career.
I must emphasize that the preparation of the spot
messages took into account ideas and comments of
35
ser parte de la promoción gastronómica de nuestro país.
Todos los que participamos sabemos lo importante que
es apoyar la imagen del país. A través del spot, mostramos la cultura, la identidad, la música, la gastronomía y el
arte de la Amazonía, desconocida lamentablemente por
muchos peruanos. Creo que ha contribuido, en gran medida, a considerar a la Amazonía como parte del Perú.
El Loreto de Italia es totalmente religioso, tranquilo. Está
habitado por personas adultas en su mayoría. Todo es
silencioso y hay un clima muy frio. Las construcciones, en
su mayoría, son de piedra y cemento. No existe vegetación. En cambio, nuestro Loreto es completamente verde
y caluroso, y su gente, alegre y divertida. A pesar de
estas diferencias, la acogida fue positiva, al punto que, a
muchos, nos logró sorprender.
Me impresionó la respuesta del público y el respeto al
trabajo que veníamos realizando. La reacción fue muy
positiva con respecto a nuestra música, sobre todo a los
bailes y la comida. Fue, sin duda, algo que me sorprendió
mucho. Incluso, durante la grabación, las personas nos
facilitaron sus cocinas y locales con mucho cariño. Les
gustó probar el paiche, la chonta y el suri. Ver el resultado
final del spot me conmovió totalmente.
Gonzalo Torres
Ahora miramos más a la selva
Tuve la oportunidad de apreciar el profesionalismo de la
agencia creativa, así como la casa realizadora cine 70, un
equipo de producción y realización de muy alto nivel. Todo
había sido programado al milímetro. Es digno de admirar
este tipo de producciones peruanas en países extranjeros.
El Loreto de Italia es un pueblo de peregrinaje. La mayoría de la gente que vive ahí es mayor, no había mucha
gente joven, Quizás eso complicó un poco el acerca-
all people involved. The first words, “You have the right
to heat and color” are, tome, the most difficult words,
because they represent the symbolic breaking of silence
and, simultaneously, they represent the enthusiasm
of the Amazonian culture. There is even an approach
to aesthetics linked to artistic work and popular
contemporary Amazon imagery, which is a mixture of
rural and urban culture, whose results are a very colorful
painting. This way, I managed to feel that the spot’s
project is related to my work.
This experience has changed my perspective about how
far the artistic work should go, and how the idea of building
a country should categorically include Peru’s artistic
production discourse. In this sense, I think that Peru is on
the way to being recognized for its culture, as it is already
acknowledged for its cuisine.
Pedro Miguel Schiffiano
People from Loreto, Italy, enjoyed eating
paiche, chonta and suri
I spent three days participating in the filming process
of the Loreto-Italy spot. I found it used infrastructure
amazing. This experience allowed me to be part of
promoting Peru’s cuisine. All the people involved know
how important it is to support the country’s image.
Through the spot we show the Amazon’s culture, identity,
music, food and art, which are unfortunately unknown by
many Peruvians. I think this has strongly contributed to
considering the Amazon a part of Peru.
Loreto, Italy, is totally religious, quiet. It is inhabited
mostly by elderly people. Everything is quiet and the
weather is very cold. The buildings are mostly made
of stone and cement. There is no vegetation. Instead,
our Peruvian Loreto is fully green and warm, and its
people are cheerful and fun. Despite these differences,
36
miento, pero finalmente todo fluyó, por lo demás la ciudad es preciosa.
the reception was positive to the point that many of us
were surprised.
Creo que el spot ha despertado el interés de muchos peruanos en conocer la Amazonía. Ahora miramos más a la
selva. De alguna forma, todos los peruanos somos embajadores de nuestro país y, desde cada uno de los roles
o labores que desempeñamos, debemos identificarnos
con nuestra gastronomía, conocer nuestros atractivos
turísticos y, sobre todo, estar preparado para cuando
tengamos la oportunidad de relacionarnos con turistas
para así contarles lo maravilloso que es nuestro país.
Es un honor haber sido elegido embajador de la Marca Perú. Esto no sólo implica una gran responsabilidad,
sino también una gran oportunidad y satisfacción a nivel
profesional y personal.
I was impressed with the response from the public and
the respect for the work we were doing. The reaction
regarding our music was very positive, especially regarding
our dances and food. It was certainly something that
surprised me a lot. Even during the filming, people offered
us their kitchens and sites with a lot of love. They enjoyed
trying paiche, chonta and suri. When I saw the final result
of the spot was completely moved.
Gonzalo Torres
Now we look more at the jungle
I was able to appreciate the professionalism of the
creative agency and production company Cine70, a
high-level production and direction team. Everything had
been planned down to the minutest detail. It is worthy of
admiration to see Peruvian productions abroad.
Loreto, Italy, is a site of pilgrimage. Most people living
there are elderly, there weren’t many young people.
Maybe this made the approach a bit more complicated,
but eventually everything worked out. On the other hand,
the city is beautiful.
Claudia Portocarrero
Tenemos un país maravilloso con costumbres que generan curiosidad en los turistas
Me encantó participar en la grabación del spot LoretoItalia. Lo que más llamó mi atención fue la escena que se
grabó con una niña que extiende los brazos y salen miles
de mariposas. Es hermoso. Me ha sorprendido también
lo fuertes que son los pobladores de Loreto – Italia ya que
soportan un clima intensamente frío y, a pesar de que nosotros somos de la selva, no era fácil estar allí porque hacía
un frío terrible. Ellos estaban tan emocionados, estaban
tan involucrados en hacer realmente las cosas bien que
nos motivó a hacer las cosas mucho mejor aún.
Estoy muy agradecida con la oportunidad de conocer el
Loreto de Italia. En relación con nuestro Loreto, sólo tienen
el nombre, pues el Loreto de la selva es de clima caluroso,
de gente cariñosa, alegre y super amigable. Ahora sabemos que el Loreto de Italia es la ciudad más religiosa del
I think the campaign has attracted the interest of many
Peruvians to get to know the Amazon. Now we pay
more attention to the jungle. Somehow, all Peruvians are
ambassadors of our country and, from each of the roles
or tasks we assume; we should identify with our cuisine,
know our tourist attractions and, above all, be prepared
for when we have the opportunity to interact with tourists
so we can tell them how wonderful our country is. It is
an honor to have been chosen Marca Perú ambassador.
This not only implies a great responsibility, but also a
great opportunity and satisfaction at personal and
professional levels.
Claudia Portocarrero
We have a wonderful country with customs
that arouse curiosity among tourists
I loved participating in the filming of the Loreto-Italy
spot. What caught my attention the most was the scene
that was recorded where a girl holds out her arms and
thousands of butterflies come out. It’s beautiful. I was
also surprised about how strong people from Loreto, Italy,
are since they have to stand an intensely cold weather,
and even though we are not from the jungle, it was not
easy to be there because it was terribly cold. They were
so excited, they were so involved in doing things right, it
motivated us to do things even better.
37
mundo y de pobladores muy conservadores, pues viven
su fe de una manera impresionante. Viví una experiencia
muy singular, me traje el cariño de la gente y de su hospitalidad.
Con este spot, hemos logrado que más peruanos conozcan de nuestras costumbres y pongan su interés en la
selva y decidan visitarlo.
Tenemos un país maravilloso, una hermosa cultura, con
costumbres que generan curiosidad en los turistas, poseemos una riquísima gastronomía y hay que sentirnos
orgullosos.
I am very grateful for the opportunity to know Loreto in Italy.
In relation to our Loreto it just has the same name, because
the Loreto from the jungle enjoys a hot weather, its people
are loving, cheerful and extremely friendly. Now we know
Loreto in Italy is the most religious city in the world, with
very conservative inhabitants, because they live their faith in
a very impressive manner. I lived a very unique experience; I
brought with me the love of the people and their hospitality.
With this spot we have managed to get more Peruvians
to know our customs, show interest for the jungle and
decide to visit it.
We have a wonderful country, a beautiful culture, with
customs that arouse curiosity among tourists; we have a
rich cuisine we should feel proud of.
38
39
MARCA PERÚ PARA EL MUNDO
MARCA PERÚ TO THE WORLD
Tenemos un Perú que lo tiene todo
Max Gutiérrez, CEO de McCann Perú
Con el spot “Recordarás Perú”, buscamos mostrar la
diversidad de color y las texturas que tiene el Perú desde
su gente hasta su tierra, desde su historia hasta su economía. El proceso contó con la creatividad de Leandro
Raposo quien, desde España, buscó con un “ojo en el
exterior”. ¿Qué es lo que buscamos cuando queremos
vacacionar?, ¿qué necesitamos cuando queremos encontrarnos con nosotros mismos? , y, con esos hallazgos, llegamos a la idea de que el Perú lo tiene todo.
Como todo tiene un grado de dificultad, la grabación
del spot no estuvo exenta a esta realidad. Mostrar un
futuro cercano que no fuera desbordado en tecnología y
que no nos alejara del hoy.
Queríamos mostrar Costa, Sierra y Selva del Perú, todo
ello sin perder lo cosmopolita que puede ser Lima, Filmamos en Cuzco y alrededores, Puerto Maldonado,
Desierto de Ica, Callao y la Costa Verde, fueron seis días
de rodaje.
El mayor desafio será siempre sorprender y enamorar al
que no conoce el Perú como destino para negocios y
como destino turístico.
La Historia
La historia trata sobre un ocupado hombre de negocios
que recibe como sorpresa un video grabado por él mismo cuando viajó al Perú. Este hombre emprendió un viaje por Costa, Sierra y Selva del Perú en el lejano 2012.
Quiso que su yo del futuro recuerde lo que aprendió de
ese viaje, hacía 20 años, cuando el mundo entero decía
“no se puede” y la ilusión de un país (Perú) demostró
que el mundo estaba equivocado.
La directora del comercial, por encargo de McCann, fue
la cineasta peruana Claudia Llosa. Para la realización del
spot, se recorrió todo el país. Descubriendo el Perú de
los grandes edificios, el Perú de los negocios y las exportaciones, así como el Perú de las playas de ensueño
y los parajes que cuentan historias de siglos atrás.
Sobre el Lanzamiento
- El objetivo del spot fue generar conocimiento y preferencia en el público extranjero para incrementar las
inversiones, exportaciones y captar más turistas. Se
We have a Peru that has it all
Max Gutierrez, CEO of McCann Perú
With the spot “You will remember Peru,” we seek to
show Peru’s diversity of colors and textures, from its
people to its land, from its history to its economy. The
process included the creativity of Leandro Raposo who,
from Spain, sought with an “outside eye.” What do we
look for when we want to go on vacation? What do we
need when we want to find ourselves? And, with these
findings, we can conclude that Peru has it all.
Everything has its difficulty, and filming the spot was no
exception to this rule: showing a near future that shouldn’t
be teeming with technology or too distant from today.
We wanted to show the coast, the mountains and the
jungle of Peru, all without losing sight of how cosmopolitan
Lima can be. We filmed in Cuzco and surroundings,
Puerto Maldonado, the desert of Ica, Callao and Costa
Verde: it was six days of filming.
The biggest challenge will always be to surprise and
make people who do not know Peru as a destination for
business or tourism fall in love.
The story
The story is about a busy businessman who receives a
surprise video recorded by himself when he traveled to
Peru many years before. This man undertook a trip across
the coast, mountains and jungle of Peru in the remote
2012. He wanted his future self to remember what he
40
41
espera que, a fin de año, se obtenga 2,9 millones de
visitas en las redes sociales y 3,5 millones al final del
quinquenio.
had learned from that trip 20 years ago, when the whole
world used to say “no, you can’t” and the illusion of a
country (Peru) showed that the world was wrong.
- El slogan del spot “Todo lo que necesitas hoy está en
Perú”.
- El spot fue difundido, a lo largo de este año en siete
países: Argentina y Brasil, que fueron los países donde
se inicio la difusión, luego España, Francia, Alemania y
Estados Unidos. Al concluir el año llegará a China.
- En España, se llevó a cabo el lanzamiento en el Ceviche & Pisco Party, creado por Gastón Acurio.
- La campaña tuvo una inversión de US$ 5 millones.
- El spot tiene una duración de 3 minutos y fue reducido
para su difusión. Se dobló en alemán, francés, inglés
y español.
The director of the commercial, commissioned by
McCann, was Peruvian filmmaker Claudia Llosa. To
carry out the spot it was necessary to travel around the
country discovering the Peru of large buildings, the Peru
of business and exports, as well as the Peru of dream
beaches and landscapes telling stories that reach back
centuries.
About the launch
- The objective of the spot was to generate knowledge
and preference among foreign audiences to increase
investment, exports and attract more tourists. Expectations
for the end of the year are to get 2.9 million visits on social
networks and 3.5 million at the end of five years.
- The slogan of the campaign “All you need now is in
Peru.”
- During this year, the campaign was broadcasted in
seven countries: Argentina and Brazil, which were the
countries where the dissemination started, then Spain,
France, Germany and the United States. At the end of the
year, it will reach China.
- In Spain, the launch took place at the Ceviche & Pisco
Party, created by Gastón Acurio.
- The campaign had an investment of US$5 million.
- The campaign lasts three minutes and was shortened
for broadcast. It was dubbed in German, French, English
and Spanish.
42
Expertos Opinan de la Marca Perú
Luciana León Romero
Congresista de la República
Presidenta de la Comisión de Comercio Exterior y
Turismo del Congreso
Member of the Peruvian Congress
President of the Commission of Foreign Trade
and Tourism of the Congress
La importancia de la Marca Perú es que, desde su
presentación en el año 2011, nos ayuda como nación
a desarrollar una “imagen país” única y consolidada
frente al exterior y esto, a su vez, hace posible atraer
un mayor número de turistas, inversiones de capital
extranjero y promover nuestras exportaciones a nuevos mercados.
El reto de nuestro país es posicionar a la Marca Perú
dentro de las 40 primeras marcas país del mundo,
en la clasificación anual del Country Brand Index, que
mide los beneficios que generan las diferentes marcas país en cada una de las Naciones del mundo.
Estoy segura que, con un trabajo coordinado entre
el Mincetur y las empresas privadas, no solo vamos
a superar este objetivo sino que -lo más importantepodremos integrarnos como Nación y consolidar la
buena imagen de nuestro país en el frente externo.
The Importance of Marca Perú is that, since its
introduction in 2011, it has helped us as a nation to
develop a single and consolidated “country image”
abroad and this, in turn, makes it possible to attract
more tourists, foreign capital investments and
promote our exports to new markets.
The challenge for our country is to position Marca
Perú among the world’s top 40 brands, ranking in
the annual Country Brand Index, which measures
the benefits generated by different country brands
in each of the world’s nations. I’m sure that with a
coordinated effort between Mincetur and private
companies, we are not only going to exceed this
goal, but – even more important – we will become
more integrated as a nation and consolidate our
country’s good image abroad.
43
What experts say about Marca Perú
Eduardo Ferreyros
Gerente General de la Sociedad de Comercio
Exterior del Perú
CEO of the Foreign Trade Society of Peru
La Marca Perú se encuentra en una etapa de posicionamiento transversal y los sectores exportadores contribuyen a dinamizar la marca país a través de la competitividad de sus productos en el mercado exterior. Si bien
aún no es posible medir el impacto real en las exportaciones, turismo e inversiones, estamos logrando buenos resultados en las actividades de carácter nacional.
Si la campaña mantiene la consistencia y la continuidad
con la que ha venido trabajando, llegará a posesionarse
en los mercados objetivos. En unos años, tendremos
una Marca Perú como símbolo de un país serio, exportador de productos de primera calidad, con atractivos
destinos turísticos y como un país que recibe, respeta
y protege las inversiones.
Marca Perú is in a stage of transverse positioning
and export sectors contribute to boosting the country
brand through the competitiveness of their products in
foreign markets. While it is not yet possible to measure
the real impact on exports, tourism and investment, we
are achieving good results on national activities.
If the campaign keeps the consistency and continuity
it has had so far, it will achieve a good position in the
target markets. In a few years, Marca Perú will be a
symbol of a serious country, an exporter of premiumquality products with attractive tourist destinations that
receives; respects and protects investments.
44
44
Marca Perú directly benefits business initiatives,
because it positions the name of the country
abroad, making it known, which allows Peru
to become associated to quality products, in
addition to attracting new business and increasing
acceptance for our flagship export products, as
well as for our tourist destinations. It is part of the
tools we have to use to show the value of Peru in
all its aspects.
Roberto Hoyle
Presidente de in Perú
President of in Perú
Humberto Speziani
Presidente de la CONFIEP
President of CONFIEP
La Marca Perú permite asociar a nuestro país con oportunidades de inversión, oportunidades para los emprendimientos empresariales, oportunidades de conocer
destinos turísticos maravillosos y, sobre todo, oportunidades para los emprendedores peruanos quienes podrían posicionar sus productos y servicios en diferentes
países del exterior.
La Marca Perú beneficia directamente las iniciativas empresariales, puesto que posiciona el nombre del país en
el exterior haciéndolo conocido, lo cual permite asociar
al Perú con productos de calidad, además de atraer
nuevos negocios y aumentar la aceptación de nuestros
productos bandera de exportación, así como destino
turístico. Es parte de los instrumentos que tenemos que
utilizar para mostrar el valor del Perú en todos los aspectos.
Marca Perú allows to associate our country to
investment opportunities, opportunities for business
ventures, opportunities to know wonderful tourist
destinations and, above all, opportunities for Peruvian
entrepreneurs who could position their products and
services in different countries abroad.
La Marca Perú nos ha dado presencia. Hemos caminado de la mano de la Marca Perú en todos los
países y en los Road Shows en ambos continentes.
Lo que queremos es exportar el Perú al mundo. La
idea es integrar al Perú para que lo pongamos en
una vitrina, de manera tal que los inversionistas se
45
45
muestren con interés y, como se ha dicho anteriormente, que nos conozcan. Hay mucho desconocimiento. La línea de desconocimiento del Perú es
amplia. Entonces, la idea es un trabajo en conjunto
IN PERÚ y vamos seguir caminando de la mano con
Marca Perú porque identifica al país.
La Marca Perú se está posicionando muy bien y nosotros, de alguna manera, queremos ser parte de
ese posicionamiento.
Marca Perú has provided us with presence. We
have walked hand in hand with Marca Perú in all the
countries and in the road shows in both continents.
What we want is to export Peru to the world. The
idea is to integrate Peru to showcase it so that
investors show interest and, as stated above, so
they get to know us. There is a lot of ignorance.
There is a great deal of ignorance regarding Peru.
So, the idea is to work together IN PERU and we
will continue walking hand in hand with Marca Perú,
because it identifies the country.
Luis Salazar Steiger
Presidente de la Sociedad Nacional de Industria
President of the National Society of Industry
En la Sociedad Nacional de Industria, como gremio,
consideramos que la Marca Perú hoy nos identifica mejor, y en definitiva está contribuyendo en la
atracción no sólo de turistas sino especialmente de
inversiones en diversos sectores. La marca país ha
influido directamente en el incremento de las exportaciones peruanas al mundo. Si bien los envíos
al exterior han venido en un ritmo de ascenso en los
últimos años, luego de lanzada la marca país, en
marzo del 2011, ese año nuestras exportaciones
cerraron en US$ 46,598 millones, 31.6% más respecto al 2010, y para este 2012, debido a la difícil
coyuntura de los mercados internacionales, se espera una contracción de 3% respecto al 2011. En
cuanto a la inversión extranjera, para este año se
espera llegar a los US$ 10 mil millones, 23% más
que la cifra registrada el 2011.
In the National Society of Industry, as a guild, we believe
that Marca Perú currently identifies us better and is
definitely contributing to attracting not only tourists but
especially investment in various sectors. The country
brand has directly influenced the increase of Peruvian
exports to the world. While outgoing shipments have
been increasing in recent years, after the country
brand was launched, in March 2011, that year our
exports reached US$46,598 million, 31.6% more than
in 2010, and for 2012, due to the difficult situation of
international markets, a contraction of 3% compared to
2011 is expected. As for foreign investment, this year it
is expected to reach US$10 billion, 23% more than the
figure recorded for 2011.
NUESTRA GENTE
HACIENDO
MARCA
Perú
48
z
e
r
ó
l
F
o
g
e
i
D
n
Jua
Sinfonía para cambiar
la vida de los niños
y jóvenes del Perú
49
Symphony to change the lives of
Peruvian Youth and Children
S
oy un convencido del poder transformador de la música, y es así que en
Mayo del 2011 nace ”Sinfonía por el
Perú”, un esfuerzo conjunto con las
empresas privadas, municipalidades,
universidades e instituciones nacionales
e internacionales.
Con este gran esfuerzo hemos logrado que 1 820 niños
de escasos recursos se beneficien en su desarrollo personal, espiritual, social e intelectual a través de la capacitación musical. “Sinfonía por el Perú” es una obra social
e inclusiva, dedicada a capacitar, prevenir y recuperar a
los grupos más vulnerables del país. Contamos con 12
núcleos que vienen funcionando en distintas regiones del
país como: Cuzco, Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco,
Trujillo, Lima y próximamente en Cajamarca.
Este proyecto se inicia, cuando en el año 2007 recibí noticias sobre el Sistema de Orquestas Infantiles y Juveniles
de Venezuela liderada por el maestro José Antonio Abreu,
está iniciativa se convirtió en un fenómeno artístico y social que ha transformado a través de la música la vida de
miles de niños y jóvenes con menos recursos.
En el año 2009 durante mi viaje a Venezuela, aprecié
como funciona el Sistema de Orquestas este maravilloso
proyecto. Mediante la práctica orquestal y coral, los niños
reciben enseñanza en valores que los hacen mejores personas, convirtiéndolos en un ejemplo para sus familias y
su comunidad.
Valores como la responsabilidad, el respeto a los demás,
la generosidad, el trabajo en equipo, les dan una proyección distinta a sus vidas. El niño que tiene un instrumento
musical en sus manos ya no es un niño pobre, es un niño
en ascenso que descubre un mundo diferente, y espiritual,
y esa riqueza espiritual que viene de la música y por la
música termina venciendo la pobreza material.
Una pieza muy importante de este proyecto es la “Orquesta Sinfónica Juvenil Sinfonía por el Perú” integrada
por adolescentes y jóvenes entre los 15 y 26 años, provenientes de diferentes escuelas de música del país, teniendo
como sede oficial el Teatro Municipal de Lima. Sin duda la
orquesta juvenil cumple una función muy importante pues
es el elenco al que los niños de nuestros núcleos aspiran
llegar, además es semillero de futuros instructores para los
niños de esta iniciativa.
I am convinced of the transformative power of music. This
is the reason why the “Sinfonía por el Perú” (Symphony
for Peru) was born in May 2011 – a joint effort involving
private companies, municipalities, universities and national
and international institutions.
With this great effort, we have achieved that the personal,
spiritual, social and intellectual development of one
thousand eight hundred twenty low-income level
children benefit from music instruction.”Sinfonía por el
Perú” is a social and inclusive undertaking, committed to
training, preventing and recovering the country’s most
vulnerable groups. We have 12 groups that have been
working in different regions of Peru, such as: Cuzco,
Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco, Trujillo, Lima and,
soon, Cajamarca.
This project began in 2007, when I received news
about the System of Youth and Children’s Orchestras
of Venezuela led by maestro José Antonio Abreu. This
initiative has become an arts and social phenomenon that
has transformed the lives of many low-income children
and youth through music.
In 2009, during my trip to Venezuela, I appreciated
how this wonderful project’s System of Orchestras
works. Through the orchestra and chorus practice,
the children are taught values that make them better
people, turning them into an example for their families
and community.
Values such as: responsibility, respect towards others,
generosity and team work provide their lives with a different
perspective. A child with a musical instrument in his hands
is not a poor child anymore, but one that is on the uprise,
discovering a different and spiritual world, and this spiritual
richness originating from music. Through music the child
ends up overcoming material poverty.
A very important part of this project is the “Youth Symphony
Orchestra, Sinfonia por el Perú” which includes teenagers
and youth between the ages of 15 and 26who come from
different music schools within the country and have the
Teatro Municipal de Lima (Municipal Theater of Lima)
as their official headquarters. Undoubtedly, the youth
orchestra plays a very important role because it is the cast
that our groups’ children inspire to become, as well as
because they are going to be the future instructors for this
initiative’s children.
50
En ese sentido se han establecido alianzas muy importantes como el acuerdo suscrito con la Orquesta Filarmónica
de Viena una de las instituciones orquestales más importantes del mundo, la cual ya nos hizo una importante donación de instrumentos musicales y que además extiende
su apoyo brindando capacitación periódica a nuestros
jóvenes músicos. Por otro lado también contamos con el
apoyo del Banco de Desarrollo de América Latina (CAF) a
través de su programa “Acción social a través de la música”, enviándonos permanentemente Maestros capacitadores para nuestros núcleos.
Quiero resaltar la participación de grandes personalidades
como: Placido Domingo, Catherine, Deneuve, Claudio
Abbado, José Antonio Abreu, Mario Vargas Llosa, Javier
Pérez de Cuellar, Monserrat Caballe, Kiri Te Kanawa, Gustavo Dudamel, Raúl Vargas, entre otros; quienes con su
sola presencia impulsan y fortalecen nuestro trabajo, además de constituirse como miembros honorarios de “Sinfonía por el Perú”
En marzo del próximo año nuestra “Orquesta Sinfónica
Juvenil Sinfonía por el Perú” me acompañará en la ópera
Guillermo Tell en el marco del Festival de Opera “Alejandro
Granda”. En esta ocasión vendrán músicos de la Filarmónica de Viena quienes realizarán talleres con los integrantes de la orquesta y además tocarán con ellos.
Quiero seguir llevando con mi arte el nombre del Perú por
el mundo, haciendo conocer nuestra música, que siem-
In this way, there are establish very important alliances such
as the undersigned agreement with the Vienna Philharmonic
Orchestra, one of the most important orchestral Institutions
of the world, which made a significant donation of musical
instruments and besides provide further support by training
periodically our young musicians. On the other hand, we
also receive support from the Latin American Development
Bank (CAF, for its Spanish name), which permanently send
us Maestros for our groups through its program “Social
Action through Music”.
I want to emphasize the participation of big celebrities
in “Sinfonía por el Perú,” such as: Plácido Domingo,
Catherine Deneuve, Claudio Abbado, José Antonio
Abreu, Mario Vargas Llosa, Javier Pérez de Cuellar,
MonserratCaballé, KiriTeKanawa and Gustavo Dudamel,
Raúl Vargas, between others; who, by their mere
presence, encourage and strengthen our job, besides
being honorary members of “Sinfonía para el Perú”.
In March next year, our “Youth Symphony Orchestra,
Sinfonía por el Perú” will accompany me in the opera
Guillermo Tell, within the framework of the “Alejandro
Granda” Opera Festival. On this occasion, musicians of
the Vienna Philharmonic will come to carry out workshops
with orchestra members and play alongside them.
Through my art, I want to keep contributing to making
Peru’s name and music – which I always include in
my concerts – known throughout the world, now also
Descargar el documento (PDF)
Libro de Oro Marca Peru 2012.pdf (PDF, 67.7 MB)
Documentos relacionados
Palabras claves relacionadas
marca
which
country
peruvians
nebraska
there
peruanos
brand
peruvian
people
promper
loreto
promperu
mundo
world