Caja PDF

Comparta fácilmente sus documentos PDF con sus contactos, la web y las redes sociales.

Compartir un archivo PDF Gestor de archivos Caja de instrumento Buscar PDF Ayuda Contáctenos



Français Unite 05 .pdf



Nombre del archivo original: Français Unite 05.pdf
Título: file://C:\WINDOWS\Escritorio\XTRA\Français%20Unite%2005\p01.HTM

Este documento en formato PDF 1.3 fue generado por PSCRIPT.DRV Version 4.0 / GPL Ghostscript 8.15, y fue enviado en caja-pdf.es el 28/09/2016 a las 18:36, desde la dirección IP 190.156.x.x. La página de descarga de documentos ha sido vista 797 veces.
Tamaño del archivo: 934 KB (18 páginas).
Privacidad: archivo público




Descargar el documento PDF









Vista previa del documento


UNITE 5

PREMIER NIVEAU

Esta noche,todos a cenar fuera
Está usted en París, en Cannes o en Bretaña. ¿Qué hacer para pasar una velada agradable? Puede ir a un restaurante o a un local
donde sirvan comidas: con seguridad será una pausa plácida, pero también muy instructiva. Porque le sorprenderá lo útiles que
pueden resultar para el estudio del francés las dos horas que se pasan cómodamente instalado en torno a una mesa dispuesta.
Mientras, aprenderá a dar un nombre a los cubiertos, al vaso, al mantel y al camarero o a la camarera. Luego llegará el momento,
siempre excitante, de la elección. ¿Los entrantes o una tradicional sopa de cebolla? ¿Pierna de cordero o pescado a la parrilla?
¿Quesos (tan apetitosos en Francia) o helado? Y luego el vino: ¿blanco o tinto? Interrogantes gastronómicos (en este caso, para usted
lingüísticos) que requieren soluciones, a las que llegará sin esfuerzo, divirtiéndose. Además, entre un plato y otro, esta Unidad le
propondrá el presente de indicativo del verbo tomar (también útil en el restaurante), los artículos partitivos, la formación del
femenino y del plural de los adjetivos que terminan en vocal, ciertas locuciones especiales y el uso de algunas preposiciones. Un menú
que no está nada mal y que merece un final digno. Y ya que estamos en Francia, ¿qué mejor que un coñac?
VIÑETA TEST
Esta noche, la pareja que ve en el dibujo quiere cenar fuera. No tiene más que elegir. ¿Por cuál de los cinco rótulos luminosos se decidirá? Pero, entre
esos rótulos, hay uno que no corresponde. ¿Sabe cuál es? La solución está en la página 95.

Cuando el francés se convierte en un trabalenguas
Empecemos con las nociones más 'indigestas' de la Unidad, aunque el tema general exigiría un inicio diferente. Examine estas dos
oraciones:
Est-ce qu'il y a une table libre?
Qu'est-ce qu'il y a comme dessert?
Su significado es bastante claro, o al menos puede intuirse fácilmente (¿Hay una mesa libre? ¿Qué hay de postre?), pero a primera vista
parecen ilegibles e impronunciables. En realidad es más difícil escribirlas que pronunciarlas. Se dará cuenta cuando escuche la cassette.
Sin embargo, estas dos oraciones contienen elementos claves de la lengua francesa que le abrirán el camino hacia una comunicación
verbal más suelta y articulada que la adquirida hasta ahora.
El elemento completamente nuevo es la locución il y a, que corresponde a la española hay y que, como en español, es invariable.
En qu'est-ce que, en cambio, habrá reconocido la presencia de la locución interrogativa est-ce que, que ya conoce de la Unidad 4.
Junto al pronombre que, apostrofado, compone una de las formas más frecuentes de expresar una pregunta. Qu'est-ce que traduce el
español ¿qué?.

En las oraciones grabadas la escuchará primero sola y luego junto a il y a: qu'est-ce qu'il y a? ¿Qué hay? o ¿Qué pasa? Es verdad que
parece un trabalenguas. Pero esfuércese por aprender rápidamente su grafía y pronunciación correctas, puesto que le será muy útil.

Grafía y pronunciación
Escuche atentamente estas tres expresiones. Primero las leeremos por separado y luego combinadas entre sí:
est-ce que

il y a

est-ce qu'il y a

qu'est-ce que
qu'est-ce qu'il y a

Las dificultades, como habrá observado, son sólo aparentes. Para superarlas basta con que se fije en la relación que hay entre grafía y
pronunciación.
Ahora pasamos a un grupo de oraciones construidas con el léxico que ya conoce. También aquí debe concentrarse en los aspectos
fonéticos. A propósito de il y a, no olvide que se trata de una locución invariable. Es decir, que tiene significado singular y plural.
Est-ce que vous habitez à Paris?
Est-ce qu'elle est commerçante?
Comme petit déjeuner, il y a seulement un café au lait.
Il y a deux resíaurants italiens.
Est-ce qu'il y a une table libre?
Oui, il y a deux tables libres.
Qu'est-ce que vous désirez, monsieur?
Qu'est-ce que tu veux? Un café?
Qu'est-ce qu'il y a comme dessert?
Qu'est-ce qu'il y a au premier étage?

Del caballo de carga a la mesa del rey
En la página siguiente aparece la palabra 'sommelier': es el experto que se ocupa exclusivamente de los vinos en los restaurantes de
cierta categoría. Recomienda al cliente el vino que mejor combina con el plato pedido: luego abre la botella y prueba el contenido con
la característica tacita de plata que lleva colgada del cuello con una cadenita, para verificar si el vino esta en perfectas condiciones.
Una figura generalmente muy graue. ante la cual, a veces, nos sentimos un poco intimidados.
El origen de la voz 'sommelier' es menos refinado: procede de 'somme', suma (carga). En la Edad Media, el 'sommelier' era el hombre
que se ocupaba del transporte sobre caballos de carga de las vituallas (entre ellas el uino) que su señor precisara durante un viaje.
Con el tiempo, el término designó al cortesano encargado de los vinos en ¡a mesa del rey.
También la tacita de plata del 'sommelier' tiene su propio nombre: se llama 'taste-vin'. 'Taste' procede del verbo 'tâter', probar.

La camarera también es madame o mademoiselle
Ahora pasemos al léxico básico: en este caso también se trata de leer y luego escuchar en la cassette un grupo de vocablos
indispensables, que le ayudarán a familiarizarse con los ambientes, los objetos y las personas del restaurante.
Ya conoce la palabra francesa restaurant. pero por sí sola no basta para indicar '.a gran variedad de locales en los que se sirven
comidas. Por eso presentamos otros dos términos, bistrot (bar) y brasserie. Este último, que literalmente significa cervecería, designa
en realidad un café restaurante donde se pueden tomar bebidas, pero también bocadillos o platos calientes.
Cuchillo y tenedor. Una vez escogido el local, entrará usted en su salle (sala) y se acomodará en la table (mesa), puesta con nappe
(mantel), serviette (servilleta), assiette (plato), verre (vaso) y, naturalmente, couteau (cuchillo), fourchette (tenedor) y cuillère
(cuchara).
En la cassette escuchará todos estos sustantivos acompañados por el artículo: fíjese
bien, porque en algunos casos el género es diferente del que corresponde en español. Por ejemplo, el tenedor, en francés, es femenino.
Por último, las palabras que designan el personal del restaurante son: el maître (maitre, jefe de comedor), el garçon (camarero), la
serveuse (camarera), a la cual hay que dirigirse con el apelativo de madame o mademoiselle, el chef de cuisine (el jefe de cocina, o
chef a secas). En los locales de cierta categoría también hay sommelier, que es la persona que se ocupa exclusivamente de los vinos.

El tenedor es femenino
Escuche atentamente estas palabras, acompañadas por el artículo indeterminado:
un restaurant

une table

un verre

un bistrot

une nappe

un couteau

une brasserie

une serviette

une fourchette

une salle

une assiette

une cuillère

¿Se ha dado cuenta de que tres vocablos son de género distinto a sus equivalentes españoles? Vuelva a escucharlos:
une fourchette

une assiette

une nappe

Ahora un último grupo de palabras, con las que distinguimos los roles de las personas que trabajan en un restaurante:
un maître

une serveuse

un garçon

un chef de cuisine
un sommelier

Un concurrido restaurant de París. En Francia, más que en otros países, se come bien y a buen precio también en los bistrots y en las
brasseries.

La diferencia entre carta y menú

Entre las comidas (repas), los franceses, al igual que nosotros, distinguen el almuerzo (déjeuner) y la cena (dîner). Del desayuno
(petit déjeuner) ya hablamos en la Unidad 4.
En el restaurante, una vez acomodado a la mesa, le presentarán el menu o la carte. El significado de estas dos palabras es el mismo
que el de menú y carta en español.
La carte es la lista más amplia; el menú. que ofrece una solución más económica, es la lista de los platos aconsejados por la casa.
Generalmente comprende entrantes (hors-d'oeuvre: la palabra se usa sobre todo en plural), un primero (entrée; por ejemplo,
quenelles de poisson, croquetas de pescado) y un segundo con guarnición (plat garni, como gigot d'agneau avec des haricots verts,
pierna de cordero con judías verdes). Después no puede faltar el queso (fromage), el postre o el helado (dessert o glace) y la fruta
(fruits). Atención a este último término: fruit es masculino, un fruit es un fruto, des fruits es la fruta.
Luego está la lista de vinos (carte des vins) para pedir la bebida (boisson) que prefiere, un aperitivo (apéritif), cerveza (bière), agua
mineral (eau minérale).
Tanto en el menú como en la carte aparecen los precios de los platos o de las bebidas: la cuenta en el restaurante se llama addition
(mientras que en el hotel, como ya sabe, es la note).

Nuevas letras. Entre las palabras que acabamos de presentar, dos merecen especial atención por sus características fonéticas y

ortográficas. En primer lugar, hay que resaltar en hors-d'œuvre la presencia de la ce, de la que ya hicimos referencia en la Unidad 1,
en la que aparecía el vocablo belle-sœur. Se llama o entrelacé, es decir 'entrelazada', o lié, es decir 'ligada': en efecto, se escribe como
una o y una e unidas. Por último haricot, que como hors-d'oeuvre empieza con una h, distinta de la muda que ya conoce y que ha
aparecido en palabras como homme y huile. Se trata, pues, de una h aspirada, que no permite ni la liaison ni el apóstrofo. En la
grabación comprobará cuáles son las consecuencias desde el punto de vista fonético. En cuanto a la ortografía, a partir de ahora,
recuerde que cuando use el artículo deberá escribir le haricot.

Entrantes, judías y h aspirada
Empecemos escuchando una primera serie de palabras. Preste atención también ahora a los géneros masculino y femenino, señalados
por el artículo determinado:
le repas

l'entrée

la quenelle

le déjeuner

le plat garni

le poisson

le dîner

le fromage

le gigot

la carte

le dessert

l'agneau

le menú

la glace

les haricots verts

les hors-d'œuvre

les fruits

Entre las palabras que acaba de oír, dos empiezan por h aspirada, que no permite la liaison ni el apóstrofo. Son les hors-d'oeuvre y le
haricot; comparémoslas con un tercer término, l'huile, que al empezar por h muda exige, como ya sabe, la liaison y el apóstrofo.
les hors-d'œuvre

le haricot

l'huile

les haricots

les huiles

Otra palabra cambia ligeramente de significado, según se use en singular o en plural y, naturalmente, según el contexto en el que
aparece. Por ahora vuelva a oírla acompañada de los artículos:
le fruit

les fruits

un fruit

des fruits

No hallará mayores dificultades en el próximo grupo de palabras, donde se habla de bebidas:
le vin

l'apéritif

la carte des vins

la bière

la boisson

l'eau minérale

Y he aquí la sencilla forma con la que debe dirigirse al camarero para pedir la cuenta:
L'addition, s'il vous plaît!

Precios en francos y céntimos
Empecemos por un verbo irregular, prcndre (tomar). La conjugación del presente de indicativo aparece en la grabación. Escúchela con
atención, deteniéndose en las particularidades fonéticas que le señalamos. Luego, si le interesan otras explicaciones sobre las
características del verbo, lea en la página 94 la sección GRAMMAIRE.

Un menú à... En francés, para indicar el precio de algo, se usa la preposición à, que en este caso equivale a la española de: así diremos
Je prends le menu à 125 F; une glace à 27,50 F. La moneda francesa, como ya sabe, es el franco: F (sin punto) es el símbolo con el
que se indica abreviada.

En la cassette oirá cómo se dicen los precios en francos y en céntimos. Debe pronunciar el número entero, seguido de la palabra francs
y por último los céntimos. Por ejemplo, une glace à 27 francs 50. Pero recuerde que. al escribirlo, debe separar las cifras con la coma:
27,50 F.

¿Qué tomas?
Escuche y repita el presente de indicativo del verbo irregular prendre. Preste atención al sonido nasal de las tres personas singulares:
je prends __

nous prenons ___

tu prends ___

vous prenez ___

il prend __

ils prennent ___

elle prend _

elles prennent __

Observe que la e seguida de la doble consonante, en este caso la n, se pronuncia como en la voz verbal est. Repita una vez más las tres
personas plurales:
nous prenons ___

ils prennent ___

vous prenez ___

elles prennent ___

En las oraciones que oirá a continuación, empezará a usar el verbo tomar, junto a las indicaciones de precio y a las fórmulas est-ce
que, il y a, qu'est-ce que:
Est-ce que vous prenez le menu? Non, je mange à la carte. __
Qu'est-ce que vous prenez comme menu?___ Nous prenons le menú à 125 F. __
Qu'est-ce qu'il y a comme entrée? _ Quenelles de poisson, á 78,50 F. ___
Qu'est-ce que tu prends? __ Je prends seulement des fruits. __

En los días soleados, de primavera a otoño, muchos pequeños restaurantes franceses atraen a la clientela con mesas al aire libre. En
París, es bastante frecuente el rótulo huîtres (ostras).

Las horas de apertura
Ya conocemos los números cardinales, también sabemos cuál es el significado de los adjetivos ouvert y fermé: por tanto, ya podemos
hablar de horarios, horarios de apertura y cierre de restaurantes, horarios en los que se sirven comidas.
Para indicarlos, se usan los números del 1 al 24, o del 1 al 12, y el término heure, que ya conoce: es femenino y empieza por h muda.
Siempre se indica después del número, tomando una s en el plural.
Para los intervalos de tiempo a veces se recurre a las preposiciones de y à, que conoce de la Unidad 2: à también sirve para indicar un
horario determinado: de 11 heures à 3 heures, à 23 heures.
Ahora observe la grafía de estas frases: à une heure (a la una) y à quelle heure? (¿a qué hora?). En las dos, heure se usa en singular,
como es lógico. En la segunda, el adjetivo quelle es sencillamente el femenino de quel. Como probablemente recordará, ya apareció en
las Unidades 3 y 4.
Los sustantivos minuit y midi (medianoche, mediodía) son fáciles de usar. Preste también atención para no confundir midi con demi,
que sirve para indicar las medias horas: trois heures et demie (tres y media).
Aquí no hacemos referencia ni a los minutos ni a los cuartos (que normalmente no se emplean para indicar los horarios de un local);
sin embargo, hablaremos de ellos en otra Unidad, cuando aprenda a decir qué hora es.

Dans y pour. La preposición dans equivale a la española en. En cuanto a la preposición pour, traduce la española para. Ambas las

encontrará usted aplicadas en los ejemplos propuestos en la grabación. También hay algunos verbos nuevos, todos regulares: déjeuner
(comer), dîner (cenar), réserver (reservar).

¿A qué hora quiere cenar?
A continuación empezamos con un diálogo, en el que se indican horarios. Escuche y repita durante las pausas:
À quelle heure le restaurant est ouvert? __
Pour le déjeuner, de onze heures à trois heures et demie. __
Pour le dîner, de dix-neuf heures à minuit. ___
Vous voulez manger à vingt-trois heures? Mais la cuisine est fermée! __
Nous déjeunons à une heure et nous dînons á huit heures. __
En las siguientes frases usará, entre otras, la preposición dans:

Vous déjeunez dans un bistrot?
Il y a un restaurant italien dans la rue?
Non, mais il y a des bistrots et des brasseries. __
La conclusión corresponde a un breve diálogo. Se trata de una llamada telefónica para reservar una mesa en un restaurante:
Allô! Le restaurant Le Gourmet? ___
Oui monsieur. _
Je voudrais réserver une table pour six. __
Pour quel jour et á quelle heure?
Pour vendredi, à une heure et demie. _

Los términos bar, barman, cocktail, todos de origen inglés, han entrado en e! vocabulario francés, igual que en el nuestro. Sin
embargo, Francia sigue siendo el reino del vin y del champagne, dominado por 'Su Majestad' el sommelier, que gobierna con su
taste-vin.

Los partitivos: difíciles, pero no demasiado
Para indicar una cantidad indeterminada, el francés usa los artículos partitivos: du para el masculino, de la para el femenino, des para
el plural. Para nacernos una idea del equivalente en español, en el que no existen los partitivos, sería algo de. Los partitivos franceses
siempren deben expresarse, como oirá en la cassette.
Pero preste atención: en el singular, delante de sustantivos tanto masculinos como femeninos, que empiezan por h muda o por vocal, el
partitivo es de 1', como en la frase nous prenons de l'eau minérale. En lo que se refiere al plural, hay que decir que a menudo el
partitivo des y el artículo indeterminado des, que se escriben y se pronuncian de la misma forma, coinciden también en el significado,
ya que ambos sirven para expresar una cantidad imprecisa.
Por último, en la forma negativa, el partitivo se reduce, para los dos géneros, tanto en el singular como en el plural, a la simple
preposición de, que se apostrofa delante de vocales y h muda. Aquí aparece utilizado en dos oraciones breves: Je ne mange pas de
légumes (No como verduras), Je ne prends pas d'entrée (No tomo primer plato).
Como verá, en la práctica, los partitivos presentan cierta dificultad, aunque no insuperable, debido a que en español no existen.
Practique atentamente, escuchando la cassette, que presenta también algunos vocablos nuevos: buffet garni (bufete), jambón (jamón),
buîtres (ostras; la h es muda), gâteaux (pasteles).

Partitivos y forma negativa
Ya sabe lo esencial de los artículos partitivos. Ahora pruebe a usarlos en estas oraciones, en las que aparecen también muchos vocablos
nuevos:
Qu'est-ce qu'il y a comme hors-d'oeuvre? __
II y a un buffet garni avec du jambón et des buitres. __

Est-ce qu'il y a des gâteaux? __
Je prends des quenelles de poisson. __
Ils prennent du gigot d'agneau avec des haricots verts. ___
Nous prenons de l'eau minérale. ___
Ahora apliquemos las mismas nociones para construir algunas oraciones en la forma negativa. Pero no se limite a lo que le
proponemos aquí; siga practicando por su cuenta, utilizando el vocabulario que ya conoce:
Nous ne prenons pas de gigot. __
Je ne prends pas d'entrée. __
Il ne mange pas de légumes. __
Il n'y a pas d'eau minérale. __
Il n'y a pas de gâteaux. __
Il n'y a pas de hors-d'œuvre. ___

La griffe Fauchon
Para quien va a París es una cita obligada: un poco como una visita al Louvre o a la Tour Eiffel. Se trata de Fauchon, el mejor
charcutero-gastrónomo de Francia.
Sus escaparates en la Place de la Madeleine son un espectáculo extraordinario: hay de todo, y de la mejor calidad posible. Los 'pátés'
de Fauchon son los mejores. Y los postres, los 'fruits confits' (frutas confitadas), inolvidables.
Para los parisinos, Fauchon es el estilista de la gastronomía francesa. Y como los grandes modistas. Fauchon también vende
'foulards', bufandas, portafolios con su 'griffe', su firma.

Una sola palabra para amar y gustar
En esta última parte encontrará los primeros elementos para expresar preferencias o para elegir según sus gustos. Hablamos de la
fórmula más común y genérica.

Me gusta. Hay un verbo que ya conoce y que viene al caso: es aimer. Desde su primer significado, amar, es fácil pasar al que nos
interesa ahora, gustar: por ejemplo en J'aime la moutarde (Me gusta la mostaza).

¡Es bueno! Delante del verbo être. usado en forma impersonal, se pone siempre el pronombre indefinido ce apostrofado: c'est.
Obligatorio en francés, no tiene traducción en español.
C'est aparecerá más veces en las próximas Unidades. Aquí nos limitamos a enseñarle cómo se utiliza con el adjetivo que, preste
atención, siempre se mantiene en la forma masculina singular, como si fuese invariable: c'est bon (es bueno), c'est mauvais (es malo).
Recuerde, mientras tanto, la expresión c'est combien? que apareció ya en la Unidad 2: en ese caso c'est iba seguido de un adverbio.
Cocido y crudo. La grabación introduce también una serie de adjetivos indispensables, usados en masculino y en femenino. Se trata de
chaud (caliente) y froid (frío), cru (crudo) y cuit (cocido), sucre (dulce) y amer (amargo), salé (salado) e insipide (insípido), épicé
(picante), aigre (agrio) y dur (duro).
También aparece un nuevo verbo, détester (detestar), que se puede usar como contrario de aimer. Y hay algunos sustantivos, vinaigre
(vinagre), sel (sel), poivre (pimienta), para indicar los ingredientes de la salsa (sauce) llamada vinaigrette, que sirve para aliñar la

ensalada (salade).
Una última acotación: en lugar de insipide y amer es mejor usar fade y non sucre. Pero en Francia sería raro quejarse de los sabores.

¿Es bueno? ¡No, es malo!
A continuación, el breve diálogo de apertura le invita a aprender la pronunciación de algunos vocablos nuevos. La estructura de las
oraciones es muy sencilla. Pero preste atención al uso de los partitivos.
Vous aimez la sauce vinaigrette? ___
Oui. c'est bon! Mais il y a du vinaigre? _
II y a de l'huile, du vinaigre, du sel, du poivre et de la moutarde. ___
Ah, bon? Je deteste la moutarde, mais j'aime la salade avec la sauce vinaigrette!
Ahora escuche y repita las expresiones siguientes, en las que el verbo être se usa en forma impersonal. Aquí oirá también una serie de
adjetivos nuevos. Cuide la pronunciación:
C'est bon?

C'est mauvais. __

C'est sucre?

Non, c'est amer. __

J'aime les gâteaux. __
Nous détestons le gigot d'agneau. __
Je voudrais un café froid et amer. __
Le poisson est cru et l'agneau est cuit, mais dur. __
Je deteste la sauce. Elle est aigre et épicée. __
Le jambón est salé, les légumes sont insipides. __
Vous voulez un plat chaud? __

En París y en las grandes ciudades francesas esíán muy difundidas las grandes brasseries como ésta (en la foto), que conserva el
mismo mobiliario y la misma decoración desde hace mucho tiempo.

Bistec poco hecho y pescado a la parrilla
Como siempre, esta sección se compone de tres diálogos. Uno se desarrolla en la calle: un turista llama la atención de un transeúnte, al

preuntar dónde chercher (buscar) un local sympathique (simpático), que le permita degustar un famoso plato francés, la soupe à
l'oignon (sopa de cebolla).
En los otros dos diálogos, ambientados en un restaurant aparecen varios elementos nuevos Se habla de spécialité du chef, expresión
que no necesita traducción; de pommes frites, las universalmente conocidas patatas fritas; de veau (carne, de ternera) y de un bifteck
(bistec) que suscita las protestas del cliente, porque no es saignant (poco hecho) ni à point (en su punto). También aparece el adjetivo
grillé (a la parrilla), mientras que el equívoco de poison (veneno) y poisson (pescado) se resuelve con una práctica de pronunciación
de la s.

UN BISTROT À DROITE
~ Pardon madame, je cherche un restaurant sympathique... ___
~ II y a un bon restaurant italien.... ___
~ Mais non, j'aime la cuisine française. ___
~ Vous aimez la soupe à l'oignon?
~ Mais oui... C'est bon! ___
~ Alors vous avez un bistrot, là, à droite. __.
~ Merci madame. ___
DU POISSON GRILLÉ
~ Vous prenez le menú? ___
~ Non, je mange à la carte. ___
~ Quelle est la spécialité du chef? ___
~ Les quenelles de veau... ___
~ Qu'est-ce qu'il y a avec? ___
~ De la sauce, des pommes frites et de la salade. ___
~ Ah! De la sauce! Alors je prends du poison grillé. ___
~ Mais non madame, pas du poison, du poisson! Et pour vous, monsieur? ___
~ Un vol-au-vent aux champignons... les quenelles de veau... du fromage... et comme dessert... de la glace. ___
~ Pas de dessert pour vous, madame? ___
~ Un fruit... ___
~ Et comme boisson, qu'est-ce que vous preñez? ___
~ Du Bordeaux. ___
~ De l'eau minérale... ___
L'ADDITION SALÉE
~ Garçon! Nous n'avons pas de fourchettes! ____
~ Voilà monsieur. ___
~ Mais le bifteck n'est pas saignant, il est dur... ___
~ Mais non, il est à point! ___

~ Il est dur... Et les frites sont crues. __
~ Et le vin, il est bon? __
~ Non, il est froid... Je veux l'addition! ___
~ Ça fait 200 F. ___
~ 200 F, ça? Oh zut! L'addition est salée! _

Maxim's (en la rué Royale, en París) es uno de los restaurantes más famosos del mundo. La atmósfera todavía es tan refinada y
frivola como a principios de siglo, cuando era el punto de encuentro de la alta sociedad internacional: pero, según los parisinos, la
cocina ya no es la de antes.
Uno de los empleados de Maxim'ss en el local destinado a guardarropía. A su lado, un maniquí vestido con frac y sombrero de copa
que recuerda los tiempos dorados de la Belle Époque. En la década de 1980, el famoso diseñador de moda Pierre Cardin compró el
restaurante y, desde entonces, intenta que Maxim's recupere la categoría que tenía a principios de siglo.

GRAMMAIRE

Un verbo, los artículos que nunca se omiten, locuciones y preposiciones...
El verbo prendre
El presente de indicativo de prendre (tomar), verbo irregular, se conjuga así:
je prends

nous prenons

tu prends

vous prenez

il / elle prend

ils /elles prennent

Observe la desaparición de la d en las tres personas del plural. En la última, en particular, la consonante n se dobla delante de la
desinencia ent por estar precedida de e abierta.
Los partitivos
Los artículos partitivos se usan delante de los sustantivos para indicar cantidades indefinidas y nunca pueden ser omitidos. A
continuación, aparecen ordenados según el número y el género:

singular
plural

masculino
du
de l'
des

femenino
de la
de l'
des

La forma de 1' se utiliza delante de los sustantivos tanto masculinos como femeninos que empiezan por vocal o por h muda. En las
oraciones negativas, para el masculino y el femenino, el singular y el plural, el partitivo es simplemente de, que se apostrofa delante de

la vocal y la h muda. Esta regla vale para las negaciones absolutas y presenta alguna excepción, como veremos en la Unidad 8.

Femenino y plural de los adjetivos
La regla ya presentada en la Unidad 3 vale también en el caso de los adjetivos que terminan con una vocal. El femenino, por
consiguiente, se forma añadiendo una e al masculino:
cru

crue

salé

salée

En cambio, la s distingue el plural:
crus

crues

salés

salées

La locución verbal il y a
Pese a usarse siempre en la forma de la tercera persona del singular, la locución il y a puede tener también significado plural. Por tanto
es invariable. Corresponde a la española hay: il y a un restaurant, il y a des restaurants.
En las oraciones negativas siempre va seguido por de: il n'y a pas de restaurants.
Qu'est-ce que?
La forma interrogativa qu'est-ce que, que corresponde a la española ¿qué?, está compuesta por la locución est-ce que y por el
pronombre que, apostrofado delante de la vocal e. A su vez, el que al final de una locución se apostrofa cuando va seguido por una
vocal o una h muda, como en el ejemplo: qu'est-ce qu'il y a?
Cuatro preposiciones
En esta Unidad se ha introducido la preposición dans, que en las indicaciones de lugar tiene funciones semejantes a las de la española
en.
De y à, ya conocidas, se han utilizado para los intervalos de tiempo. Como se ha visto en la Unidad 2. de identifica el punto de partida:
à el de llegada: de Lyon à Paris, de dix-neuf heures à minuit. Por último, pour es análoga a la española para.
En esta sección ha aprendido:
el presente de indicativo del verbo irregular prendre;
los artículos partitivos:
la formación del femenino y del plural de los adjetivos que acaban en vocal;
la locución verbal il y a;
la locución interrogativa qu'est-ce que?;
el uso de las preposiciones dans, de, à, pour.

La dieta del Rey Sol
Luís XIV, el Rey Sol, promotor del palacio de Versallíes, hombre muy refinado y también un poco megalómano: la historia cuenta que
era un comedor insaciable capaz de engullir mezclas increíbles. El médico de la corte dejó escrito un testimonio: «A menudo le he
uisto comer cuatro escudillas llenas de sopas diferentes, un faisán entero, una perdiz, un plato grande de ensalada, dos gruesas
lonchas de jamón, carnero guisado con ajo. una bandeja de pasteles y, para terminar, fruta abundante con huevos duros».

Pero no todos los grandes de Francia han seguido este tipo de dieta. Por ejemplo. Napoleón Bonaparte comía poquísimo y
consideraba las comidas una necesidad que había que resolver en el menor tiempo posible. Así, cuando la noche del 14 de junio de
1800, después de la victoria sobre los austríacos en Merengo, quiso comer un pollo, el cocinero de campaña quedó estupefacto. Y se
esmeró tanto que creó una pequeña obra maestra, que ha pasado a la historia de la cocina francesa: el pollo a la Marengo.
Pero los franceses de hoy, en la mesa, ¿se parecen más al Rey Sol o a Napoleón? Tienen buen gusto gastronómico, pero son bastante
sobrios. Por ejemplo, ¿sabe qué dicen del Foie gras', uno de sus platos nacionales? Que permanece cinco segundos en la lengua,
cinco horas en el estómago y cinco años en las caderas.

JEUX

Un crucigrama en francés, o les mots croisés
¿Ha hecho alguna vez un crucigrama? En español seguro que sí, pero ¿y en francés? El esquema que le presentamos en esta página le
invita a probar. Verá que no es nada difícil, al contrario.
Las definiciones, horizontales y verticales, están todas a su alcance porque corresponden a la traducción de palabras introducidas en las
primeras cinco unidades. Naturalmente, procure distinguir bien entre masculino y femenino, singular y plural. Pero no se preocupe por
los acentos: para facilitar las cosas le permitimos que los anule. Escriba las palabras compuestas sin los guiones.

HORIZONTALES

VERTICALES

3. Especialidad.

1. Mediodía.

8. Agrio.

2. Trece.

11. Ostras.

3. Ensalada.

12. Y (conjunción).

4. Cocida.

13. Llave

5. Direcciones.

14. Reservar.

6. Instante.

15. Los. las (artículo determinado).

7. Ser.

17. Cenas.

8. Amargos.

19. Sin.

9. Comida.

20. Cuchillo.

10. Cuñada.

25. Eres.

11. Judía.

26. O.

16. Calle.

27. Unos, unas (artículo indeterminado).

18. Cuenta (en el hotel).

28. Primer plato.

21. Donde.

30. Mar.

22. Tú (pronombre per.).

33. Yo (pronombre per.).

23. Cuenta (en el restaurante).

38. Dos.

24. De (preposición).

39. ¿Qué desea, señor?

29. Despertar. .

41. Ella (pronombre per.).

31. Planta baja.

42. Cebolla.

32. Insípido.

43. Entonces.

33. Juego.

46. Pimienta.

34. Cucharas

47. Dura.

35. Autopista

48. Dulce (adj. femenino).

36. Buena

49. Crudas.

37. Pescados

50. Picantes.

38. Declarar

53. Impuestos.

40. Permanecer.

55. En (preposición).

41. Paso elevado (autopista)

56. Querer.

43. Haber.

58. Sobre (preposición).

44. Abierta,

59. Un, uno (artículo indeterminado).

45. Cervecería.

60. En el primer piso.

51. Para (preposición).
52. Salado.
54. Torre.
57. Una (artículo indeterminado).

EXERCICES
Esta sección comprende ocho ejercicios, que emplean los elementos gramaticales y el vocabulario presentados en la Unidad.
Complételos todos, sin interrupción, cuidando sobre todo la ortografía, y no compruebe las soluciones hasta haber terminado.
Atención al ejercicio número 4: es el más complejo porque para resolverlo bien hay que leer atentamente la parte que se refiere a los
artículos partitivos, en la página.

Exercice 1
Complete las siguientes oraciones conjugando el verbo prendre:
a) Qu'est-ce que vous ____ comme dessert?
b) Je ne ____ pas de salade.
c) Est-ce qu'ils ____ le menú?
d) Nous ____ une entrée.
e) Il ____ un bifteck.
f) Elles ____ du fromage.
g) Tu ne ____ pas de légumes?
h) Elle ____ un gâteau.

Exercice 2
Complete las siguientes oraciones conjugando los verbos dados entre paréntesis:

a) Je (déjeuner) à une heure.
b) Ils ne (manger) pas à la carte.
c) Elle ne (dîner) pas à huit heures.
d) Il (détester) les buitres.
e) Vous (aimer) la cuisine française?
f) Elles (réserver) une table pour lundi.

Exercice 3
Complete las siguientes oraciones con est-ce-que o qu'est-ce que:
a) ____ tu prends du vin?
b) ____ vous déjeunez à midi?
c) ____ ils prennent comme boisson?
d) ____ elle a un couteau?
e) ____ tu manges du poisson?
f) ____ il y a comme entrée?

Exercice 4
Complete estas oraciones con los artículos partitivos du. de la, de 1', des.
a) Je prends ____ huîtres.
b) Ils désirent ____ vin.
c) Elle mange ____ gâteaux.
d) Nous prenons ____ gigot d'agneau.
e) Tu manges ____ fruits?
f) II veut ____ salade.
g) Elle prend ____ eau minérale.
h) Je voudrais ____ sel.
i) H y a ____ huile?
j) Vous prenez ____ poisson?

Exercice 5
Construya la forma negativa de estas oraciones:
a) Elle veut de la bière.
b) Ils prennent des huítres.
c) Il y a du gigot d'agneau.
d) Nous prenons des gâteaux.
e) Je veux du jambón.
f) Elle prend des hors-d'oeuvre.

g) Je mange du poisson.

Exercice 6
Complete estas oraciones con quel (masculino) o con quelle (femenino):
a) A ____ heure vous désirez déjeuner?
b) Pour ____ jour vous voulez réserver?
c) ____ âge elle a?
d) ____ brasserie est ouverte le lundi?

Exercice 7
Complete las siguientes oraciones haciendo concordar con los sustantivos los adjetivos dados entre paréntesis:
a) Ils aiment les spécialités (français).
b) II y a des restaurants (italien).
c) Le vol-au-vent n'est pas (bon).
d) Les biftecks sont (mauvais).
e) Le vin est (sucré).
f) Les quenelles sont (épicé).

Exercice 8
Complete estas oraciones colocando las palabras que faltan, que escogerá entre dans, pour, aime, ouverte, cuit, fermé.
a) La brasserie est ____ de 10 à minuit.
b) J' ____ la salade avec la sauce vinaigrette.
c) Et ____ madame, du poisson?
d) Le restaurant est ___ le dimanche.
e) Je mange ____ un bon restaurant.
f) Le poisson est ____.

Un cubierto de veneno (no confundir con el pescado)
Como esta Unidad la hemos pasado prácticamente en la mesa, conviene recordar que en francés la expresión poner la mesa
corresponde a 'mettre le couuert', literalmente 'poner el cubierto'. Una expresión que nosotros también utilizamos cuando pedimos que
pongan un cubierto más para un comensal inesperado. En realidad, en épocas lejanas, 'mettre le couvert' tenía otro significado.
Generalmente lo usaban soberanos y señores no demasiado queridos que sospechaban hasta de su propia sombra. Entonces, sobre
todo en la Edad Media, quitar de enmedio al señor pérfido y prepotente era un deporte muy practicado. Y el arma preferida, más aún
que el puñal, era el veneno, 'le poison'.
Sucedía también que los soberanos o señores conocían perfectamente estas costumbres y para protegerse ordenaban que cada plato
fuera traído a la mesa 'couuert', cubierto. Normalmente, en los castillos de la época, el trayecto entre las cocinas y el salón de
banquetes era muy largo y escasamente iluminado. Por eso no resultaba difícil hacer caer unas gotas de 'poison' en un tierno faisán o
en un pastel de crema. De ahí la orden de cubrir cada plato.
Volviendo al tema de los restaurantes franceses, hay que prestar mucha atención cuando se piden según qué cosas. Porque si veneno
se escribe 'poison', podemos confundirlo fácilmente en el menú con 'poisson' (pescado) o también con 'boisson' (bebida). Y sería una
verdadera lástima escoger una porción de cianuro en lugar de una dorada en papillote.

SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST

Cinco rótulos, siete palabras. La primera. restaurant, la conoce ya de la Unidad 1: Ritz sólo es un nombre genérico que designa un local con clase.
Bistrot y brasserie. bar y cervecería, son términos introducidos en esta misma Unidad. Pero en bergerie está la trampa, porque significa aprisco, redil.
Nada que ver. pues, con las famosas Folies Bergère parisinas, en las que quizá ha pensado: son otra cosa. El último rótulo, Chez Maxim's, toma el
nombre de un restaurante que existe de verdad, Maxim's, el más famoso de París y posiblemente del mundo. Chez es una preposición y quiere decir
simplemente en casa de.
SOLUCIÓN DEL CRUCIGRAMA

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
Exercice 1
a) prenez, b) prends. c) prennent. d) prenons. e) prend. f) prennent. g) prends. h) prend.
Exercice 2
a) déjeune. b) mangent. c) dîne, d)deteste, e) aimez. f) réservent.
Exercice 3
a) Est-ce que. b) Est-ce que. c) Qu'est-ce qu'. d) Est-ce qu'. e) Est-ce que. f) Qu'est-ce qu'.
Exercice 4
a) des. b) du. c) des. d) du. e) des. f)de la. g) de 1'. h) du. i) de 1'. j) du.
Exercice 5
a) Elle ne veut pas de bière. b) Ils en prennent pas d'huîtres. c) Il n'y a pas de gigot d'agneau. d) Nous ne prenons pas de gâteaux. e) Je ne veux pas de
jambon, f) Elle ne prend pas de hors-d'œuvre. g) Je ne mange pas de poisson.
Exercice 6
a) quelle. b) quel. c) Quel. d) Quelle.
Exercice 7
a) françaises. b) italiens. c) bon. d) mauvais. e) sucré, f) épicées.
Exercice 8

a) ouverte. b) aime. c) pour. d) fermé. e) dans. f) cuit.


Documentos relacionados


Documento PDF francais unite 05
Documento PDF c mo entender las palabras y bibliograf a
Documento PDF salesianito agosto 2015
Documento PDF curso de hebreo avanzado
Documento PDF imparfait exercices
Documento PDF l imparfait exercices


Palabras claves relacionadas