Français Unite 05.pdf

Vista previa de texto
Entre las comidas (repas), los franceses, al igual que nosotros, distinguen el almuerzo (déjeuner) y la cena (dîner). Del desayuno
(petit déjeuner) ya hablamos en la Unidad 4.
En el restaurante, una vez acomodado a la mesa, le presentarán el menu o la carte. El significado de estas dos palabras es el mismo
que el de menú y carta en español.
La carte es la lista más amplia; el menú. que ofrece una solución más económica, es la lista de los platos aconsejados por la casa.
Generalmente comprende entrantes (hors-d'oeuvre: la palabra se usa sobre todo en plural), un primero (entrée; por ejemplo,
quenelles de poisson, croquetas de pescado) y un segundo con guarnición (plat garni, como gigot d'agneau avec des haricots verts,
pierna de cordero con judías verdes). Después no puede faltar el queso (fromage), el postre o el helado (dessert o glace) y la fruta
(fruits). Atención a este último término: fruit es masculino, un fruit es un fruto, des fruits es la fruta.
Luego está la lista de vinos (carte des vins) para pedir la bebida (boisson) que prefiere, un aperitivo (apéritif), cerveza (bière), agua
mineral (eau minérale).
Tanto en el menú como en la carte aparecen los precios de los platos o de las bebidas: la cuenta en el restaurante se llama addition
(mientras que en el hotel, como ya sabe, es la note).
Nuevas letras. Entre las palabras que acabamos de presentar, dos merecen especial atención por sus características fonéticas y
ortográficas. En primer lugar, hay que resaltar en hors-d'œuvre la presencia de la ce, de la que ya hicimos referencia en la Unidad 1,
en la que aparecía el vocablo belle-sœur. Se llama o entrelacé, es decir 'entrelazada', o lié, es decir 'ligada': en efecto, se escribe como
una o y una e unidas. Por último haricot, que como hors-d'oeuvre empieza con una h, distinta de la muda que ya conoce y que ha
aparecido en palabras como homme y huile. Se trata, pues, de una h aspirada, que no permite ni la liaison ni el apóstrofo. En la
grabación comprobará cuáles son las consecuencias desde el punto de vista fonético. En cuanto a la ortografía, a partir de ahora,
recuerde que cuando use el artículo deberá escribir le haricot.
Entrantes, judías y h aspirada
Empecemos escuchando una primera serie de palabras. Preste atención también ahora a los géneros masculino y femenino, señalados
por el artículo determinado:
le repas
l'entrée
la quenelle
le déjeuner
le plat garni
le poisson
le dîner
le fromage
le gigot
la carte
le dessert
l'agneau
le menú
la glace
les haricots verts
les hors-d'œuvre
les fruits
Entre las palabras que acaba de oír, dos empiezan por h aspirada, que no permite la liaison ni el apóstrofo. Son les hors-d'oeuvre y le
haricot; comparémoslas con un tercer término, l'huile, que al empezar por h muda exige, como ya sabe, la liaison y el apóstrofo.
les hors-d'œuvre
le haricot
l'huile
les haricots
les huiles
Otra palabra cambia ligeramente de significado, según se use en singular o en plural y, naturalmente, según el contexto en el que
aparece. Por ahora vuelva a oírla acompañada de los artículos:
le fruit
les fruits
un fruit
des fruits
No hallará mayores dificultades en el próximo grupo de palabras, donde se habla de bebidas:
le vin
l'apéritif
la carte des vins
la bière
la boisson
l'eau minérale
Y he aquí la sencilla forma con la que debe dirigirse al camarero para pedir la cuenta:
L'addition, s'il vous plaît!
