anuario15 2.pdf


Vista previa del archivo PDF anuario15-2.pdf


Página 1...18 19 20212238

Vista previa de texto


Anexo « A »
Appendix «A»
para que las infracciones sean consideradas como infracciones múltiples.
10.8

Anulación de resultados obtenidos en competiciones posteriores a la toma de muestras o a la perpetración de la
infracción de las normas antidopaje
Además de la anulación automática de los resultados obtenidos en la competición durante la cual fue tomada una muestra positiva, en virtud del Artículo 9 (Anulación automática de los
resultados individuales), todos los otros resultados obtenidos en
competición a contar de la fecha de la recogida de la muestra
positiva (tomada en competición o fuera de competición) o de
la perpetración de alguna otra infracción de las normas antidopaje serán anulados, con todas las consecuencias que resulten
de ello, incluida la retirada de todos los trofeos, medallas, puntos y premios, hasta el inicio de la suspensión provisional o de
la suspensión, a menos que se justifique otro tratamiento por
razones de equidad.

10.8.1 Antes de poder volver a la competición después de haber sido
declarado culpable de infracción de las normas antidopaje, el
deportista deberá devolver todos los beneficios retirados en virtud de este artículo.

sidered multiple violations.
10.8

Disqualification of Results in Competitions Subsequent to
Sample Collection or Commission of an Anti-Doping Rule
Violation
In addition to the automatic Disqualification of the results in
the Competition where the positive Sample has been collected, under Article 9 (Automatic Disqualification of Individual
Results), all other competitive results obtained from the date
a positive Sample was collected (whether In-Competition or
Out-of-Competition), or other anti-doping rule violation that
occurred, through the commencement of any Provisional
Suspension or Ineligibility period, shall, unless fairness
requires otherwise, be disqualified with all of the resulting
Consequences including forfeiture of any trophies, medals,
points and prizes.

10.8.1 As a condition of regaining eligibility after being found to have
committed an anti-doping rule violation, the Athlete must first
repay all prize money forfeited under this article.

10.8.2. Asignación de los beneficios retirados
Los beneficios retirados serán reasignados a otros deportistas.

10.8.2 Allocation of Forfeited Prize Money
Forfeited prize money shall be reallocated to other Athletes.

10.9

10.9

Inicio del periodo de suspensión
Salvo en los casos previstos anteriormente, el periodo de suspensión comenzará en la fecha fijada en la resolución de la instancia competente o, en caso de renuncia a la audiencia, en
la fecha en que la suspensión haya sido aceptada o impuesta.
Todo periodo de suspensión provisional (impuesta o voluntariamente aceptada) será deducido del periodo total de suspensión
impuesto.

Commencement of Ineligibility Period
Except as provided below, the period of Ineligibility shall start on
the date set out in the hearing decision providing for Ineligibility
or, if the hearing is waived, on the date Ineligibility is accepted
or otherwise imposed. Any period of Provisional Suspension
(whether imposed or voluntarily accepted) shall be credited
against the total period of Ineligibility imposed.

10.9.1 Retrasos no imputables al deportista o a la otra persona
Si se producen retrasos considerables en el procedimiento de
audiencia o de otros aspectos del control del dopaje, no atribuibles al deportista o a la otra persona, el tribunal de expertos
que impone la sanción podrá determinar el inicio del periodo de
suspensión en una fecha anterior, que podrá remontarse a la
fecha de la recogida de la muestra en cuestión o a la fecha de
la última infracción de las normas antidopaje.

10.9.1 Delays Not Attributable to the Athlete or other Person
Where there have been substantial delays in the hearing process or other aspects of Doping Control not attributable to the
Athlete or other Person, the hearing panel imposing the sanction may start the period of Ineligibility at an earlier date commencing as early as the date of Sample collection or the date on
which another anti-doping rule violation last occurred.

10.9.2 Confesión inmediata
Si el deportista o la otra persona confiesa inmediatamente (esto
significa, en todos los casos, antes de participar en otra competición) la infracción de las normas antidopaje después de haber
sido debidamente informado/a de esta por la FIA o por la ADN
competente, el periodo de suspensión podrá comenzar a partir
de la fecha en que la muestra fue recogida o de la fecha de la
última infracción de las normas antidopaje.
Sin embargo, en cada caso en que se aplique este artículo, el
deportista o la otra persona deberá cumplir al menos la mitad
del periodo de suspensión a contar :
– desde la fecha en la que el deportista o la otra persona haya
aceptado la imposición de una sanción ;
– desde la fecha en la que se haya pronunciado una resolución con imposición de una sanción tras una audiencia , o
– desde la fecha en que se haya impuesto una sanción por
algún otro medio.

10.9.2 Timely Admission
Where the Athlete or other Person promptly (which, in all
events, means before he takes part in another Competition)
admits the anti-doping rule violation after being confronted with
such violation by the FIA or the competent ASN, the period of
Ineligibility may start as early as the date of Sample collection or the date on which another anti-doping rule violation last
occurred.
However, in each case where this article is applied, the Athlete
or other Person shall serve at least one half of the period of
Ineligibility going forward from:
– the date the Athlete or other Person accepted the imposition
of a sanction;
– the date of a hearing decision imposing a sanction; or

10.9.3 Si una suspensión provisional es impuesta y respetada por el
deportista, ese periodo de suspensión provisional deberá ser
deducido de cualquier periodo de suspensión que pueda serle
finalmente impuesto.

10.9.3 If a Provisional Suspension is imposed and respected by the
Athlete, then the Athlete shall receive a credit for such period of
Provisional Suspension against any period of Ineligibility which
may ultimately be imposed.

10.9.4 Si un deportista acepta voluntariamente por escrito una suspensión provisional pronunciada por la FIA o por la ADN competente y se abstiene luego de participar en competiciones, se
beneficiará con un crédito por ese periodo de suspensión provisional voluntaria, para la reducción de cualquier periodo de suspensión que pueda serle finalmente impuesto.
Una copia de la aceptación voluntaria de la suspensión provisional del deportista será enviada inmediatamente a todas las partes que deban ser notificadas de una posible infracción de las
normas antidopaje en virtud del Artículo 14.1.
10.9.5 El deportista no podrá beneficiarse con ninguna reducción de
su periodo de suspensión por ningún periodo anterior a su suspensión provisional o a su suspensión provisional voluntaria
durante el cual haya decidido no competir o haya sido suspendido por su equipo.
20

– the date the sanction is otherwise imposed.

10.9.4 If an Athlete voluntarily accepts in writing a Provisional
Suspension from the FIA or the competent ASN and hereinafter refrains from competing, the Athlete shall receive a credit
for such period of voluntary Provisional Suspension against
any period of Ineligibility which may ultimately be imposed.
A copy of the Athlete’s voluntary acceptance of a Provisional
Suspension shall be provided promptly to each party entitled
to receive notice of a potential anti-doping rule violation under
Article 14.1.
10.9.5 No credit against a period of Ineligibility shall be given for
any time period before the effective date of the Provisional
Suspension or voluntary Provisional Suspension regardless
of whether the Athlete elected not to compete or was suspended by his team.