RobertoGarciadeMesa(60 94)n10.pdf


Vista previa del archivo PDF robertogarciademesa-60-94-n10.pdf


Página 1...28 29 30313235

Vista previa de texto


89

«NUEVAS CONSIDERACIONES SOBRE LOS INTENTOS DE REPRESENTACIÓN DE TIC-TAC,
DE CLAUDIO DE LA TORRE EN PARÍS: LOS BOCETOS INÉDITOS DE SALVADOR DALÍ
Y OTRAS COSAS »

Portada interior de la copia mecanografiada de la traducción
de Jorge Ramir de Tic-tac (1927). Archivo familiar.

A continuación, se señalarán las principales aportaciones de la versión
de 1927 con respecto a la edición más cercana en el tiempo, la de 1932:
1) La versión de 1927 se titula Tic-tac (escenas dramáticas en 6
cuadros), únicamente. Se puede leer en la portadilla que se
reproduce más arriba. En las dos ediciones, la obra está estructurada
en siete cuadros, divididas en tres actos o en uno único, según sea la
de 1932 o la de 1950, respectivamente.
2) En la versión de 1927 ni los cuadros ni las escenas llevan títulos. La
estructura es similar, salvo que su autor omite el séptimo cuadro que
está en las dos ediciones.
3) En general, se mantiene una similar disposición espacial. También
hay algunas frases sueltas que se suprimieron en la versión de 1932.
Probablemente, una de las aportaciones más llamativas de la versión
de 1927, sea un fragmento en la primera acotación del cuadro quinto,

Anagnórisis

Número 10, diciembre de 2014
B-16254-2011 ISSN 2013-6986