RobertoGarciadeMesa(60 94)n10.pdf

Vista previa de texto
88
ROBERTO GARCÍA DE MESA
respecta a los bocetos primero y tercero, eso sí, siempre dentro de las
coordenadas y la estructura general de la obra.
Estos bocetos, tal y como se ha señalado, estaban destinados para
servir de decoración para la obra Tic-tac y su representación en París, bajo
la dirección de Lugné Poe. Obviamente, las dos ediciones existentes, la de
1932 y la de 1950, son posteriores. La de 1932, que es la más cercana en el
tiempo, se basa en la puesta en escena de Madrid, que se debió de parecer a
las de Tenerife y Gran Canaria.
En el archivo familiar se encuentra una versión inédita de Tic-tac algo
diferente: la traducción francesa de la obra, realizada por Jorge Ramir,
probablemente, durante ese año de 1927, para Lugné Poe9. En esta
traducción se puede observar la existencia de variantes lo suficientemente
importantes como para considerar este texto como otra nueva versión de la
pieza, respecto de las ediciones existentes:
9
Véase Alejandro, 1930: 2. En esta entrevista, como se ha comprobado más atrás, el
nombre del traductor se transcribe como «George Ramir». Reverón Alfonso [2007: 181]
anunciaba la existencia de esta traducción de la siguiente manera: «En la capital francesa,
es traducida por George Remir y de este pasó al teatro L’Oeuvre, en donde se dispuso todo
para su estreno».
Anagnórisis
Número 10, diciembre de 2014
B-16254-2011 ISSN 2013-6986
