anuario15 5.pdf

Vista previa de texto
ANEXO «J» EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO
APPENDIX “J” SAFETY EQUIPMENT FOR CROSS-COUNTRY VEHICLES
correspondientes depósitos de líquido de frenos.
Los depósitos de líquido de freno deben estar fijados sólidamente
y recubiertos de una protección estanca a los líquidos y al fuego.
The brake fluid tanks must be securely fastened and be protected
by a liquid- and flame-proof covering.
3.3.4) Las bombas y los grifos de combustible deben encontrarse fuera
del habitáculo.
3.3.4) Fuel pumps and taps must be outside the cockpit.
3.3.5) Dentro del habitáculo, solo están permitidas las entradas, salidas
y canalizaciones destinadas a la ventilación del habitáculo.
3.3.5) Only the intakes, exits and lines for air for ventilating the cockpit
are allowed inside the cockpit.
3.3.6) Los cables eléctricos deben estar protegidos por fundas que no
mantengan la combustión.
3.3.6) The electrical cables must be protected by coverings which do
not sustain combustion.
3.3.7) Las conexiones rápidas autoobturantes pueden instalarse en
todas las canalizaciones, salvo en las de frenado.
3.3.7) Self-sealing fast connectors may be installed on all the lines
excepting the brake lines.
ARTÍCULO 4 - SEGURIDAD DE FRENADO
Doble circuito accionado por el mismo pedal: La acción del pedal debe
ejercerse, normalmente, sobre todas las ruedas; en caso de fuga
en cualquier punto de las canalizaciones del sistema de frenos o de
cualquier fallo en el sistema de transmisión de los frenos, el pedal deberá
controlar, al menos, dos ruedas.
El vehículo debe estar equipado con un sistema de freno de mano que
actúe sobre los frenos de un mismo eje y que sea mecánicamente
independiente del sistema principal (hidráulico o mecánico).
ARTICLE 4 - BRAKING SAFETY SYSTEM
Double circuit operated by the same pedal:
The pedal shall normally control all the wheels ; in the event of a leakage
at any point of the brake system pipes or of any kind of failure in the brake
transmission system, the pedal shall still control at least two wheels.
ARTÍCULO 5 - FIJACIONES SUPLEMENTARIAS
Se instalarán, como mínimo, dos fijaciones suplementarias para cada
uno de los capós. Esta medida también se aplica a los portones, pero
no a las puertas. Los mecanismos de cierre originales deberán dejarse
inoperantes o desmontarse. Estas fijaciones serán del tipo «americano»:
una bayoneta atraviesa el capó, y este último queda bloqueado por un
pasador, también fijado al capó.
Si se utilizan elementos de plástico, deberán preverse refuerzos
metálicos, para evitar el riesgo de arrancamiento. Los objetos grandes
transportados a bordo del vehículo (como la rueda de repuesto, la caja
de herramientas, etc.) deben estar firmemente sujetos.
ARTICLE 5 - ADDITIONAL FIXATIONS
At least two additional fasteners must be fitted for each of the bonnet and
boot lids. This measure also applies to tailgates, but not to doors.
The original locking mechanisms must be rendered inoperative or
removed. These fasteners must be “American fasteners”, a bayonet
passing through the lid, and the latter being locked by a pin also attached
to the lid.
If plastic parts are used, metal reinforcements must be provided for, to
prevent wrenching. Large objects carried on board the vehicle (such as
the spare wheel, tool kit, etc.) must be firmly fixed.
ARTÍCULO 6 - CINTURONES DE SEGURIDAD
ARTICLE 6 - SAFETY BELTS
6.1 Arneses
Uso obligatorio de un arnés con 5 o 6 puntos de anclaje.
Puntos de anclaje a la carrocería, al chasis, a la cabina o a la
estructura de seguridad: 2 para la banda abdominal, 2 para las
bandas de los hombros, 1 o 2 para la o las bandas pélvicas.
Estos arneses deben cumplir con la norma FIA n.º 8853/98.
Deben llevarse a bordo dos cuchillas cortacinturones en todo
momento. Deben ser fácilmente accesibles para el piloto y el
copiloto estando sentados con los arneses abrochados.
Además, se recomienda que los arneses estén equipados con
un sistema de apertura por pulsador para las competiciones que
incluyan secciones por carreteras abiertas.
Las ADN podrán homologar puntos de anclaje situados en
la estructura de seguridad durante la homologación de dicha
estructura, a condición de que esos puntos de anclaje se
sometan a las pruebas correspondientes.
6.1 Belts
The wearing of 5 or 6-point harness is compulsory.
Anchorage points on the shell or the chassis or the cabin or the
safety cage: 2 for the lap strap, 2 for the shoulder straps, 1 or 2
for the pelvic strap(s).
These belts must comply with FIA standard n°8853/98.
Two belt cutters must be carried on board at all times. They must
be easily accessible for the driver and co-driver when seated with
their harnesses fastened.
Furthermore, it is recommended that for competitions which
include public road sections, the belts be equipped with pushbutton release systems.
The ASNs may homologate mounting points on the safety cage
when this cage is being homologated, on condition that they are
tested.
6.2 Instalación
Está prohibido anclar los arneses a los asientos o a sus soportes.
Deberán utilizarse los puntos de anclaje del vehículo de serie
(Grupos T2 y T4).
Si la instalación en los puntos de anclaje de serie fuese imposible,
deberán instalarse nuevos puntos de anclaje en la carrocería, el
chasis o la cabina, uno para cada banda y lo más atrás posible
para las bandas de los hombros.
Se debe evitar que las bandas se dañen al rozarse por el uso
contra aristas vivas.
Las ubicaciones geométricas recomendadas para los puntos de
anclaje se muestran en el Dibujo 253-61.
Las bandas de los hombros deben estar dirigidas hacia atrás
y hacia abajo y deben instalarse de modo que no formen un
ángulo mayor de 45° con la horizontal, a partir del borde superior
del respaldo (20° desde los hombros del conductor en T4),
aunque se recomienda que este ángulo no supere los 10°.
Los ángulos máximos con relación al eje del asiento son 20°
divergentes o convergentes (medidos en proyección horizontal).
Si es posible, deberá utilizarse el punto de anclaje originalmente
previsto por el constructor sobre el montante C.
Los puntos de anclaje que impliquen un ángulo más elevado
respecto de la horizontal no deberán usarse.
Si la instalación en los puntos de anclaje de serie es imposible,
las bandas de los hombros podrán fijarse o apoyarse en un
The vehicle may be fitted with a handbrake system acting on the brakes
of one and the same axle and mechanically independent of the main
system (hydraulic or mechanical).
6.2 Installation
It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or
their supports.
The anchorage points of the series vehicle (Groups T2 and T4)
must be used.
If the installation on the series anchorage points is impossible,
new anchorage points must be installed on the shell or the
chassis or the cabin, a separate one for each strap the furthest
rearward as possible for the shoulder straps.
Care must be taken that the straps cannot be damaged through
chafing against sharp edges.
The recommended geometrical locations of the anchorage
points are shown in Drawing 253-61.
In the downwards direction, the shoulder straps must be directed
towards the rear, and must be installed in such a way that they
do not make an angle of more than 45° to the horizontal from the
upper rim of the backrest (20° from the driver’s shoulders in T4),
although it is recommended that this angle should not exceed 10°.
The maximum angles in relation to the centre-line of the seat
are 20° divergent or convergent (measurement in horizontal
projection).
If possible, the anchorage point originally mounted by the car
manufacturer on the C-pillar should be used.
Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must
not be used.
If mounting on the series anchorages is impossible, the shoulder
straps may be fixed or leaning on a rear transverse tube fixed to
77
