anuario15 5.pdf


Vista previa del archivo PDF anuario15-5.pdf


Página 1...65 66 676869133

Vista previa de texto


ANEXO «J» DEFINICIONES DE LOS VEHÍCULOS TODO TERRENO
APPENDIX “J” DEFINITIONS OF CROSS-COUNTRY VEHICULES

variante o parte de una variante, a condición de que todos los
datos técnicos del vehículo así concebido estén conformes con
los que se describen en la ficha de homologación aplicable al
vehículo, o expresamente autorizados en el AnexoJ.
Por ejemplo, el montaje de una pinza de freno definida en
una ficha variante solamente es posible si las dimensiones de
las pastillas, etc., así obtenidas están indicadas en una ficha
aplicable al vehículo de que se trate.
2) Evolución de tipo (ET)
El vehículo debe corresponder a un estado de evolución
determinado (independientemente de su fecha real de salida de
la fábrica) y, por consiguiente, una evolución debe ser aplicada
íntegramente o no debe ser aplicada en absoluto.
Además, a partir del momento en que el concursante haya
elegido una evolución concreta, todas las anteriores han de ser
igualmente aplicadas, salvo si existe incompatibilidad entre ellas:
Por ejemplo, si dos evoluciones en los frenos han ocurrido
sucesivamente, se utilizará solamente la que corresponda, por
la fecha, al estado de evolución del vehículo.

wishes, only on condition that all the technical data of the vehicle,
so designed, conforms to that described on the homologation
form applicable to the car, or expressly allowed by Appendix J.
For example, the fitting of a brake calliper as defined on a variant
form is only possible if the dimensions of the brake linings, etc.
obtained in this way, are indicated on a form applicable to the
car in question.
2) Evolution of the type (ET)
The car must comply with a given stage of evolution (independent
of the date when it left the factory), and thus an evolution must be
wholly applied or not at all.
Besides, from the moment a competitor has chosen a particular
evolution, all the previous evolutions should be applied, except
where they are incompatible :
For example, if two brake evolutions happen one after another,
only that corresponding to the date of the stage of evolution of
the car will be used.

2.1.10) Materiales – Definiciones:
Aleación a base de X (por ejemplo, aleación a base de Ni) – X
debe ser el elemento más abundante de la aleación sobre una
base % w/w. El porcentaje de masa mínima del elemento X debe
ser siempre superior al porcentaje máximo de cada uno de los
otros elementos presentes en la aleación.

2.1.10) Materials – Definitions:
X Based Alloy (e.g. Ni based alloy) – X must be the most
abundant element in the alloy on a % w/w basis. The minimum
possible weight percent of the element X must always be greater
than the maximum possible of each of the other individual
elements present in the alloy.

2.2 Dimensiones
Perímetro del vehículo visto desde arriba:
Cómo se presenta el vehículo en la parrilla de salida para la
prueba en cuestión (aplicable a los Grupos T1, T3 y T2).

2.2 Dimensions
Perimeter of the car seen from above :
The car as presented on the starting grid for the event in question
(applicable to Groups T1, T3 and T2).

2.3 Motor

2.3 Engine

2.3.1) Cilindrada:
Volumen V engendrado en el cilindro (o cilindros) por el
movimiento ascendente o descendente del(de los) pistón(es).
V = 0,7854 x d2 x c x n
Donde: d = diámetro, c = carrera, n = número de cilindros

2.3.1) Cylinder capacity :
Volume V generated in cylinder(s) by the upward or downward
movement of the piston(s).
V = 0.7854 x b2 x s x n
where b = bore, s = stroke, n = number of cylinders

2.3.2) Sobrealimentación:
Aumento de la presión de la carga de la mezcla aire-combustible
en la cámara de combustión (con relación a la presión
engendrada por la presión atmosférica normal, el efecto de
inercia y los efectos dinámicos en los sistemas de admisión y/o
escape) por cualquier medio, sea cual fuere.
La inyección de combustible a presión no se considera
sobrealimentación (ver Artículo  3.1 de las Prescripciones
Generales).

2.3.2) Supercharging :
Increasing the pressure of the charge of the fuel/air mixture in
the combustion chamber (over the pressure induced by normal
atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the
intake and/or exhaust systems) by any means whatsoever.

2.3.3) Bloque motor:
El cárter del cigüeñal y los cilindros.

2.3.3) Cylinder block :
The crankcase and the cylinders.

2.3.4) Colector de admisión:
- Pieza que recoge la mezcla aire-combustible a la salida del(los)
carburador(es) y que llega hasta los orificios de entrada de la
culata en el caso de alimentación por carburadores.
- Pieza situada entre la mariposa del dispositivo que controla el
caudal de aire y llega hasta los orificios de entrada a la culata
en el caso de un sistema de alimentación por inyección.
- Pieza que recoge el aire en la salida del filtro del aire y llega
hasta los orificios de entrada de la culata en el caso de un
motor diésel.

2.3.4) Intake manifold :
- Part collecting the air/fuel mixture from the carburettor(s) and
extending to the entrance ports of the cylinder head, in the
case of the carburettor induction system.
- Part situated between the valve of the device regulating the air
intake and extending to the ports on the cylinder head, in the
case of an injection intake system.
- Part collecting the air at the air filter outlet and extending to the
cylinder head entrance ports in the case of a diesel engine.

2.3.5) Colector de escape:
Pieza que recoge los gases a la salida de la culata y llega hasta
el primer plano de junta que lo separa del resto del sistema de
escape.

2.3.5) Exhaust manifold :
Part collecting together the gases from the cylinder head and
extending to the first gasket separating it from the rest of the
exhaust system.

2.3.6) Para los motores con turbocompresor, el escape comienza
después del turbocompresor.

2.3.6) For engines with a turbocharger, the exhaust begins after the
turbocharger.

2.3.7) Cárter de aceite:
Los elementos atornillados al bloque motor por debajo que
contienen y controlan el aceite de lubricación del motor.

2.3.7) Sump :
The elements bolted below and to the cylinder block which
contain and control the lubricating oil of the engine.

2.3.8) Intercambiador:
Elemento mecánico que permite el intercambio de calorías entre
dos fluidos.
Para los intercambiadores específicos, el fluido nombrado
en primer lugar es el fluido que debe ser refrigerado, y el
fluido nombrado en segundo lugar es el fluido que permite la
refrigeración.
Ejemplo: Intercambiador aceite/agua (el aceite es refrigerado por
el agua).

2.3.8) Exchanger :
Mechanical part allowing the exchange of calories between two
fluids.
For specific exchangers, the first-named fluid is the fluid to be
cooled and the second-named fluid is the fluid that allows this
cooling.

The injection of fuel under pressure is not considered to be
supercharging (see Article 3.1 of the General Prescriptions).

e.g. Oil/Water Exchanger (the oil is cooled by the water).
67