anuario15 5.pdf

Vista previa de texto
ANEXO «J» TURISMO GRUPO A
APPENDIX “J” TOURING CARS GROUP A
5.2.4) Árboles de transmisión:
Los árboles transversales de aleación de titanio están prohibidos.
Los árboles longitudinales de aleación de titanio están
prohibidos, salvo en los casos excepcionales estudiados en el
Grupo de Trabajo Técnico de Rallye.
5.2.4) Transmission shafts:
Titanium alloy transverse shafts are forbidden.
Titanium alloy longitudinal shafts are forbidden, save in
exceptional cases examined by the Rally Technical Working
Group.
5.3 Suspensión
La posición de los ejes de rotación de los puntos de anclaje de
la suspensión a los portamanguetas y a la carrocería (o chasis)
debe permanecer sin modificaciones.
En el caso de una suspensión oleoneumática, las canalizaciones
y las válvulas conectadas a las esferas (parte neumática) son
libres.
5.3 Suspension
The position of the rotational axes of the mounting points of the
suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis)
must remain unchanged.
In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves
connected to the spheres (pneumatic parts) are free.
5.3.1) Pueden montarse barras de refuerzo sobre los puntos de anclaje
de la suspensión a la carrocería o al chasis de un mismo eje, a
cada lado del eje longitudinal del vehículo.
La distancia entre un punto de anclaje de la suspensión y un
punto de anclaje de la barra debe ser inferior a 100 mm, a menos
que la barra sea un refuerzo transversal homologado con la
estructura de seguridad, o salvo en el caso de una barra superior
fijada a una suspensión McPherson o similar.
En este último caso, la distancia máxima entre un punto de
anclaje de la barra y el punto de articulación superior debe ser
de 150 mm (Dibujos 255-2 y 255-4).
Fuera de estos puntos, esta barra no debe anclarse sobre la
carrocería o los elementos mecánicos.
5.3.1) Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting
points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side
of the car’s longitudinal axis.
The distance between a suspension attachment point and an
anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless
the bar is a transverse strut homologated with the safety cage, or
unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension
or similar.
In the latter case, the maximum distance between an anchorage
point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm
(Drawings 255-2 and 255-4).
Apart from these points, this bar must not be mounted on the
bodyshell or the mechanical parts.
5.3.2) Se autoriza a reforzar los puntos de anclaje y el tren rodante, por
adición de material, pero unir dos piezas separadas para formar
una está prohibido.
5.3.3) Barra estabilizadora:
Las barras estabilizadoras homologadas por el constructor
pueden reemplazarse o suprimirse, a condición de que sus
puntos de fijación al chasis permanezcan sin modificaciones.
Estos puntos de anclaje pueden utilizarse para la fijación de
barras de refuerzo.
- Solo se permite el empleo de barras estabilizadoras operadas
mecánicamente.
- El ajuste de las barras solo puede ser realizado por el piloto
directamente, mediante un sistema exclusivamente mecánico
sin alimentación exterior.
- Cualquier conexión entre los amortiguadores está prohibida.
- Cualquier conexión entre las barras estabilizadoras delantera
y trasera está prohibida.
- Se prohíben las barras estabilizadoras de aleación de titanio.
5.3.2) Strengthening of the mounting points and of the running gear, by
adjunction of material, is allowed but joining two separate parts
together to form one is prohibited.
5.3.3) Anti-roll bar:
The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be
replaced or removed, provided that their mounting points on the
chassis remain unchanged.
These anchorage points can be used for the mounting of
reinforcement bars.
- Only mechanically operated anti-roll bar systems are
authorised.
- The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver,
using an exclusively mechanical system without external
power.
- Any connection between dampers is forbidden.
- Any connections between front and rear anti-roll bars are
forbidden.
- Titanium alloy anti-roll bars are forbidden.
5.3.4) Las articulaciones pueden ser de un material diferente al de
origen.
Los puntos de anclaje de la suspensión sobre la carrocería o
sobre el chasis pueden cambiarse:
- Utilizando una rótula «Uniball»; el brazo de origen puede
cortarse y soldarse un nuevo asiento para la «Uniball». Se
utilizarán distanciadores al lado de la «Uniball».
- Utilizando un tornillo de mayor diámetro.
- Reforzando el punto de anclaje por adición de material hasta un
máximo de 100 mm del punto de anclaje.
La posición del centro de la articulación no puede cambiarse (ver
Dibujo 255-5).
5.3.4) The joints may be of a different material from the original ones.
5.3.5) Las dimensiones de los resortes son libres, pero no el tipo y el
material (el cual debe ser un material ferroso, es decir 80% de
hierro).
Los asientos de los resortes pueden hacerse regulables o
ajustables, incluso por adición de material.
Un muelle helicoidal puede cambiarse por dos o más muelles del
mismo tipo, concéntricos o en serie, a condición de que puedan
montarse sin otras modificaciones que las especificadas en este
artículo.
La altura al suelo puede regularse solo con la ayuda de
herramientas y con el vehículo parado.
5.3.5) The spring dimensions are free but not the type and the material
(which must be ferrous material - i.e. 80% iron).
The spring seats may be made adjustable even if this includes
the adjunction of material.
A coil spring may be replaced with two or more springs of the
same type, concentric or in series, provided that they can be
fitted without any modifications other than those specified in this
article.
The ride height must be adjustable only with the use of tools and
when the car is immobile.
5.3.6) Amortiguadores:
La marca es libre, pero no el número, el tipo (telescópico, de
brazo, etc.), el principio de funcionamiento (hidráulico, de
fricción, mixto, etc.), ni los soportes. La verificación del principio
de funcionamiento de los amortiguadores será efectuada de la
siguiente forma:
Una vez desmontados los muelles y/o barras de torsión, el
vehículo debe caer por gravedad hasta el tope del amortiguador
en menos de 5 minutos.
Los amortiguadores de gas se considerarán, a efectos de su
46
The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may
be modified:
- by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a
new seat for the "Uniball" welded. Braces will be used next to
the "Uniball" itself.
- by using a screw with a greater diameter;
- by reinforcing the anchorage point through the addition of
material within the limit of 100 mm from the anchorage point.
The position of the centre of the articulation cannot be changed
(see Drawing 255-5).
5.3.6) Shock Absorbers:
Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system
of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports. The
checking of the operating principle of the shock absorbers will be
carried out as follows :
Once the springs and/or the torsion bars are removed, the
vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes.
With regard to their principle of operation, gas-filled shock
absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers.
