anuario15 5.pdf

Vista previa de texto
ANEXO «J» - SEGURIDAD
APPENDIX “J” - SAFETY
- válvula de sobrepresión con una presión máxima de 200mbar,
que funcione cuando la válvula de ventilación de flotador esté
cerrada.
Si el diámetro interior del tubo de ventilación del depósito de
combustible supera los 20 mm, debe montarse una válvula de
no retorno homologada por la FIA y tal como está definida en el
Artículo 253-14.5.
ARTÍCULO 4 - SEGURIDAD DE FRENADO
Doble circuito accionado por el mismo pedal: La acción del pedal debe
ejercerse, normalmente, sobre todas las ruedas; en caso de fuga
en cualquier punto de las canalizaciones del sistema de frenos o de
cualquier fallo en el sistema de transmisión de los frenos, el pedal deberá
controlar, al menos, dos ruedas.
Aplicación: Si se mantiene el sistema de serie, no es necesaria ninguna
modificación.
ARTÍCULO 5 - FIJACIONES SUPLEMENTARIAS
Se instalarán, como mínimo, dos fijaciones suplementarias para cada
uno de los capós.
Los mecanismos de cierre originales deberán dejarse inoperantes o
desmontarse.
Aplicación: Opcional para Grupo N, obligatorio para los otros grupos.
Los objetos grandes transportados a bordo del vehículo (como la rueda
de repuesto, la caja de herramientas, etc.) deben estar firmemente
sujetos.
ARTÍCULO 6 - CINTURONES DE SEGURIDAD
- Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar,
working when the float chamber ventilation valve is closed.
If the internal diameter of the fuel tank breather venting tube is
greater than 20 mm, a non-return valve homologated by the FIA
and as defined in Article 253-14.5 must be fitted.
ARTICLE 4 - BRAKING SAFETY SYSTEM
Double circuit operated by the same pedal: the pedal shall normally
control all the wheels ; in case of a leakage at any point of the brake
system pipes or of any kind of failure in the brake transmission system,
the pedal shall still control at least two wheels.
Application: If this system is fitted in series production, no modifications
are necessary.
ARTICLE 5 - ADDITIONAL FASTENERS
At least two additional safety fasteners must be fitted for each of the
bonnet and boot lids.
The original locking mechanisms will be rendered inoperative or removed.
Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups.
Large objects carried on board the vehicle (such as the spare wheel, toolkit, etc.) must be firmly fixed.
ARTICLE 6 - SAFETY BELTS
6.1 Arneses
Utilización de dos bandas para los hombros y una banda
abdominal; puntos de anclaje a la carrocería: dos para la banda
abdominal, dos para las bandas de los hombros.
Estos arneses deben estar homologados por la FIA y cumplir con
las normas FIA n.º 8854/98 o 8853/98 .
Además, los arneses utilizados en pruebas de circuito deben
estar equipados con un sistema de apertura por hebilla giratoria.
Para rallyes, es obligatorio transportar a bordo de manera
permanente dos cuchillas cortacinturones. Deben ser fácilmente
accesibles para el piloto y el copiloto estando sentados con los
arneses abrochados.
Por el contrario, se recomienda que el sistema de apertura sea
de pulsador para pruebas que incluyan recorridos en carretera
abierta.
Las ADN podrán homologar puntos de anclaje situados en
la estructura de seguridad durante la homologación de dicha
estructura, a condición de que esos puntos de anclaje se
sometan a las pruebas correspondientes.
6.1 Belts
Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage
points on the shell: two for the lap strap, two for the shoulder
straps.
These belts must be homologated by the FIA and comply with
FIA standard n°8853/98 or 8854/98.
Furthermore, the belts used in circuit competitions must be
equipped with turnbuckle release systems.
For rallies, two belt cutters must be carried on board at all times.
They must be easily accessible for the driver and co-driver when
seated with their harnesses fastened.
On the other hand, it is recommended that for competitions which
include public road sections, the belts be equipped with push
button release systems.
The ASNs may homologate mounting points on the safety cage
when this cage is being homologated, on condition that they are
tested.
6.2 Instalación
Está prohibido anclar los arneses a los asientos o a sus soportes.
Un arnés de seguridad puede instalarse sobre los puntos de
anclaje del vehículo de serie.
Las ubicaciones geométricas recomendadas para los puntos de
anclaje se muestran en el Dibujo 253-61.
Las bandas de los hombros deben estar dirigidas hacia atrás
y hacia abajo y deben instalarse de modo que no formen un
ángulo mayor de 45º con la horizontal, a partir del borde superior
del respaldo, aunque se recomienda que este ángulo no supere
los 10º.
6.2 Installation
It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or
their supports.
A safety harness may be installed on the anchorage points of
the series car.
The recommended geometrical locations of the anchorage
points are shown in Drawing 253-61.
In the downwards direction, the shoulder straps must be directed
towards the rear and must be installed in such a way that they
do not make an angle of more than 45° to the horizontal from the
upper rim of the backrest, although it is recommended that this
angle should not exceed 10°.
The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are
20° divergent or convergent.
If possible, the anchorage point originally mounted by the car
manufacturer on the C-pillar should be used.
Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must
not be used.
In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may
be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally
mounted by the car manufacturer.
Los ángulos máximos con relación al eje del asiento son de 20º
divergentes o convergentes.
Si es posible, deberá utilizarse el punto de anclaje originalmente
previsto por el constructor sobre el montante C.
Los puntos de anclaje que impliquen un ángulo más elevado
respecto de la horizontal no deberán usarse.
En este caso, las bandas de los hombros de los arneses de
4 puntos podrán instalarse en los puntos de anclaje de las
bandas abdominales de los asientos traseros instalados de
origen por el constructor del vehículo.
Para un arnés de 4 puntos, las bandas de los hombros deben
instalarse de forma que se crucen simétricamente con relación
al eje del asiento delantero.
Las bandas abdominales y pélvicas no deben pasar sobre los
lados del asiento, sino a través del asiento, con el fin de envolver
y sujetar la región pélvica sobre la mayor área posible.
Las bandas abdominales deben ajustarse estrechamente en
la unión de la cresta pélvica y la parte superior del muslo. Bajo
ningún concepto deben utilizarse sobre la zona abdominal.
16
For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed
crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat.
The lap and crotch straps should pass not over the sides of the
seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic
region over the greatest possible surface.
The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest
and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over
the region of the abdomen.
