anuario15 5.pdf


Vista previa del archivo PDF anuario15-5.pdf


Página 1...12 13 141516133

Vista previa de texto


ANEXO «J» - PRESCRIPCIONES GENERALES
APPENDIX “J” - GENERAL PRESCRIPTIONS

dispositivo de retención en posición abierta (bolas, pestañas,
etcétera).
- El(los) respiradero(s) deben estar equipados con válvulas de
cierre y no retorno concebidas según el mismo principio que
los orificios de repostaje estándar y de un diámetro idéntico.
Durante el repostaje los respiraderos deberán estar conectados,
con el acoplamiento apropiado, al depósito principal de
suministro o bien a un recipiente transparente portátil de una
capacidad mínima de 20 litros provisto de un sistema de cierre
estanco.
Estos bidones de desgasificación deberán vaciarse al principio
de cada repostaje.
En los casos en los que los circuitos no pudieran proporcionar
a los concursantes un sistema centralizado, estos tendrán que
repostar según el procedimiento anterior.
En ningún caso, el nivel de la reserva de combustible en el
depósito podrá estar a más de 3 metros sobre el nivel de la pista
cuando se efectúe el repostaje, durante toda la prueba.

1.
2.
3.
4.
5.

in an open position (spring-loaded, bayonet, etc.).
- The air vent(s) must be equipped with non return and closing
valves having the same closing system as that of the standard
filler and having the same diameter.
During refuelling the outlets of the air-vents must be connected
with the appropriate coupling either to the main supply-tank or
to a transparent portable container with a minimum capacity of
20 litres provided with a closing system rendering it completely
leak-proof.
The venting catch tanks must be empty at the beginning of the
refuelling operation.
In the cases where the circuits are unable to provide the entrants
with a centralised system, they will have to refuel according to
the above procedure.
The level of the reserve tank may in no case be more than
3  metres above the level of the track where the refuelling is
effected. This applies to the whole duration of the event.

Los bidones de desgasificación deben ser conformes a uno de
los Dibujos 252-1 o 252-2.
El depósito de reserva y todas las partes metálicas del sistema
de repostaje desde el acoplamiento por encima del caudalímetro
hasta el depósito y su soporte deben conectarse eléctricamente
a tierra.
Se aconseja aplicar lo siguiente:
Cada box estará equipado con dos tomas de tierra de tipo
aviación.
El sistema de repostaje (torre, depósito, tubería, tobera, válvulas
y depósito de ventilación inclusive) debería estar conectado a
una de las anteriores tomas de tierra durante toda la prueba.
El vehículo debería estar conectado, al menos
momentáneamente, a la otra toma de tierra tan pronto como se
detenga en el box.
No se conectará la tubería de combustible (de llenado o de
ventilación) hasta que las condiciones 2 y 3 se hayan cumplido.
Todo el personal del box encargado del carburante debería usar
ropa protectora antiestática.

The overflow bottles must conform to one of the Drawings 252-1
or 252-2.
The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from
the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must
be connected electrically to the earth.
The application of the following is recommended:
1. Each pit should be equipped with two aircraft type grounding
connections.
2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle,
valves and vent bottle) should be connected to one of the above
grounding connections for the entire duration of the race.
3. The car should be connected, at least momentarily, to the other
grounding connection as soon as it stops in the pit.
4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions 2
and 3 have been fulfilled.
5. All fuel-handling pit crew members should wear non-static
protective clothing.

El depósito de repostaje podrá ser uno de los siguientes:
- Un recipiente de caucho, de tipo FT3 1999, FT3.5 o FT5,
construido por un fabricante aprobado, o
- Un depósito que se corresponda con uno de los Dibujos 252-3
o 252-4.

The refuelling tank may be one of the following:
- models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5,
built by an approved manufacturer, or
- tanks conforming to one of the Drawings 252-3 or 252-4.

Aplicación: Para Vehículos de Turismo (Grupo A), consultar las
prescripciones generales de los Campeonatos de la FIA.

Application: For Touring Cars (Group A), refer to the general
prescriptions of the FIA Championships.

9.5

Ventilación de depósitos
Se permite montar un depósito con una ventilación que salga a
través del techo.

9.5

9.6

Instalación de depósitos FT3 1999, FT3.5 o FT5
El depósito FT3 1999, FT3.5 o FT5 puede situarse en la posición
del depósito original o en el maletero.

Tank ventilation
It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through
the car roof.

9.6

Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank
The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the
original location of the tank or in the luggage compartment.

Debe preverse un orificio para evacuar el combustible que
pudiera derramarse en el compartimento del depósito.
La posición y el tamaño del orificio de llenado, así como del
tapón de cierre, pueden cambiarse a condición de que la
nueva instalación no sobresalga de la carrocería y presente
todas las garantías contra una fuga de combustible hacia los
compartimentos interiores del vehículo.
Si el orificio de llenado está situado dentro del vehículo, debe
estar separado del habitáculo por una protección estanca.

There must be an orifice to evacuate any fuel which may have
spread into the tank compartment.
The position and the dimension of the filler hole as well as that of
the cap may be changed as long as the new installation does not
protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall
leak into one of the interior compartments of the car.
If the filler hole is situated inside the car, it must be separated
from the cockpit by a liquid-tight protection.

ARTÍCULO 10 -
FRENOS
Los discos de freno de carbono están prohibidos.

ARTICLE 10 - BRAKES
Carbon brake discs are forbidden.

ARTÍCULO 11 -
ALMACENAMIENTO DE ENERGÍA
La cantidad total de energía recuperada almacenada en el vehículo
no debe exceder de 200 kJ; esta energía podrá ser reutilizada sin
sobrepasar 10 kJ a razón de 1 kW máximo.

ARTICLE 11 - ENERGY STORAGE
The total quantity of recuperated energy stocked in the car must not
exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding 10 kJ by
means of 1kW maximum.

ARTÍCULO 12 -
REFRIGERACIÓN
Con la excepción de la refrigeración del piloto, está prohibido en todo
momento de la prueba, el transporte de cualquier refrigerante sólido,
líquido o gaseoso, tanto en el interior como exterior del vehículo.

ARTICLE 12 - COOLING
Except for the sole purpose of cooling the driver, the transporting and/or
use of any solid, liquid or gas cooling agent, whether inside or outside the
car, is prohibited at all times throughout the event.

14