PLAN DE ESTUDIOS 2011 EDUCACION BASICA.pdf

Vista previa de texto
de interacción que, además de la producción e interpretación de textos orales y escritos, incluye una serie de actividades vinculadas con éstas. Cada práctica está orientada por una finalidad comunicativa y tiene una historia ligada a una situación cultural
particular. En la actualidad, las prácticas del lenguaje oral que involucran el diálogo son
muy variadas. Éste se establece o se continúa de acuerdo con las regulaciones sociales y comunicativas de las culturas donde tiene lugar”.
Las prácticas sociales del lenguaje en la asignatura de Lengua Indígena se organizan en cuatro ámbitos:
1. La familia y comunidad.
2. La tradición oral, los testimonios históricos y la literatura.
3. La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos.
4. El estudio y la difusión del conocimiento.
Las prácticas sociales del lenguaje se abordan desde la situación cultural, por lo que,
en ese sentido, se seleccionaron prácticas sociales que rigen la vida de una comunidad,
que se trasmiten de generación en generación, así como aquéllas que encierran la visión
del mundo de sus pueblos en las narraciones orales, ya que en ellas se difunden y enseñan
conocimientos, valores y normas sociales y culturales a las nuevas generaciones.
Propósitos de creación de la asignatura de Lengua Indígena:
• Promover, como política educativa, el cumplimiento del mandato constitucional en
relación con los derechos de los pueblos indígenas en la práctica escolar.
• Generar acciones que permitan ampliar la participación social de los pueblos indígenas en la construcción de una propuesta educativa y en la difusión del valor
positivo de la diversidad lingüística y cultural.
• Legitimar las lenguas indígenas en las instituciones educativas de cualquier nivel,
coadyuvando a su respeto y la ampliación de sus funciones sociales en el ámbito
público y en las instituciones no tradicionales.
• Sentar las bases de una política lingüística escolar mediante programas de educación bilingüe de enriquecimiento.
• Poner en práctica una propuesta didáctica concreta capaz de generar experiencias, testimonios y resultados que muestren el valor de la diversidad como un beneficio para el logro de los aprendizajes esperados.
La alfabetización en ambas lenguas se considera una bi-alfabetización, porque los
conocimientos que los estudiantes adquieren en el trabajo con su lengua son transferibles a los requerimientos para alfabetizarse en la segunda lengua y viceversa, ya que el
español y las lenguas indígenas o extranjeras utilizan un sistema de escritura alfabético.
63
