Gerda malaperis.pdf

Vista previa de texto
Cxapitro25
Page 87
aperi
to appear
deksepa 17th
dua
second, 2d
edzo
husband
edzino wife
frato
brother
fratino sister
gardi
to guard
sin gardi
to take care, to look out for, to watch out, to mind,
to be careful to avoid (some danger or unpleasantness)
singarda
careful
historio
history
honesta honest
ia
some kind of
jaro
year
jarcento
century
kapti
to catch
konduki to lead
kontroli
to check, to verify
krimo
crime
kvara
fourth
lasta
last
marko
mark; brand
mono
money
motivo motive
placxi to please, to be pleasing
preska~u
almost
pro
because of
problemo
problem
ricxa
rich
rolo
r^ole
sep
seven
sercxi to look for
solvi
to solve
suko
juice
sxtele stealthily
sxteli to steal
tipo
type, model
tria
third
uzi
to use
−ano
member of a group; inhabitant
urbo, "town" > urbano, "townsman"
Novjorko, "New York" > novjorkano, "New Yorker"
polico, "police" > policano, "member of the police force"
(policisto, "policeman")
lando, "country" > samlandano, "fellow−citizen"
("person from the same country")
ge−
both sexes together
frato, "brother" > gefratoj, "siblings", "brothers and sisters"
patro, "father" > gepatroj, "parents"
sinjoro X (Ikso), "Mr X" > gesinjoroj X, "Mr and Mrs X"
"To get married":
Jozefo edzigxis, "Joseph got married" (litt. "became husband")
Marta edzinigxis, "Martha got married" (litt. "became wife")
Jozefo kaj Marta geedzigxis, "Joseph and Martha got married"
(litt. "became spouses")
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
18 (DEK OK)
