КХЕЧАРИ ВИДИЯ.pdf


Vista previa del archivo PDF unnamed-pdf-file.pdf


Página 12334

Vista previa de texto


КХЕЧАРИ ВИДИЯ


АДИНАТХА
Предговор към българския читател
Настоящия текст представлява инструкции на бог Шива към неговата съпруга
Парвати, свързани с провеждането на една от най-могъщите и най-ревностно пазени
тайни от практиките на йогите - Кхечари Мудра.Името на текста е твърде
странно, защото няма друг йогистки документ, носещ думата видия в името си.В
най-общ смисъл видия означава мантра, но може да се преведе и по други начини, като
инструкция или описание на ритуал.В текста се описват физическите параметри на
самата техника, а това не е прието и не се среща в традиционните текстове, носещи
в заглавието си думата видия.Материята, която се разисква е трудна за възприемане
от западно настроения ум.По тази причина, читателя може да се сблъска с твърде
странни или необясними структури на мисловните заключения на автора.
Самият Адинатха е първия Гуру от традицията Натх, за която се приема, че е
продължител на линията на самия бог Шива-господаря на йогите.Затова, в самия
текст автора се идентифицира с Шива. Този е начина, по който се възприема от
аскетите.Съществуват твърде много алегории, метафори и художествени описания,
които западния човек трудно би могъл да възприеме като категорични точни
инструкции за тази наполовина физическа, наполовина ментална техника.А те са
именно такива-точни напътствия.Твърде вероятно е текста да не бъде разбран от
непознаващия в детайли по-простите техники на йогиската практика.Макар, че съм
се старал да избегна сложни метафизични понятия и да ги заменя с думи, имащи
смисъл на български език, то все пак не могат да се избегнат някои отвлечени
описания на съвсем реални действия.Но, за да запазя духа и автентичния стил на
изказа на автора, съм допуснал в умерена степен поетичните описания.Без тях не
може да бъде почувствана красотата на един толкова абстрактен дух, какъвто е
духа на йогина, отдал себе си на практиката на Кхечари.
Въздържал съм се да пиша отделни коментари към всеки стих, защото текста
би станал прекомерно дълъг и изключително труден за първоначално възприемане.Все
пак това е първия превод на български език и е рано да се коментира текст, за който
едва ли ще се намерят много читатели, които биха желали да изучат в дълбочина
описаната техника.Моето лично мнение е, че такива ще са съвсем малко или ще
липсват сред българската читателска аудитория.Запазвайки правото си да
коментирам всеки стих, искам да подчертая, че мотива за преводната работа не е
бил да бъде запознат българския читател с Кхечари Видия, тъй като това едва ли е
крайно необходимо.По-скоро не е.Причината е, че исках да проверя как звучат на
български език, оригиналните описания на една позната технология.Времето, през
което работих, бе изпълнено с възхищение и очарование от словесната форма, в
която автора е поднесъл материята.Точен и стегнат изказ, примесен с дълбоки
поетични чувства-ето начина, по който Адинатха е създал своето творение.Аз съм се
наслаждавал, четейки текста, затова ми остава единствено да пожелая същото на
българския читател.
От преводача

adplus-dvertising