Efateà num.1.pdf

Vista previa de texto
efateí el reportaje
regresar al hogar paterno en EE.UU. A pesar de esta mala
experiencia, después de recuperarse impartió clases en
el Summer Institute of Linguistics hasta 1952. En 1939
acabó el Máster en griego del Nuevo Testamento en la
Universidad del Sur de California y en 1943 acabó el
doctorado en Lingüística en la Universidad de Michigan
con su tesis de la sintaxis del inglés, A Synopsis of
English Syntax. Por estas fechas llegó a ser pastor de su
iglesia y se casó con Althea Sprague Nida, que fallecería
en 1993. Años más tarde se volvió a casar. Su esposa,
Elena-Fernández Miranda le acompañó hasta el último
momento y anunció la muerte de su esposo a los medios
de comunicación con este breve mensaje: «Mi amado
esposo ha fallecido hace diez minutos. Gracias por sus
oraciones. Él era un santo. El Señor está con él.»*
La carrera profesional de Eugene Nida empezó justo
después de acabar su tesis doctoral. La Sociedad Bíblica
Americana contactó con él porque necesitaban contratar
a un lingüista para que analizara las traducciones de la
Biblia en lenguas minoritarias. La SBA pensaba que las
traducciones de la Biblia no eran correctas porque, a pesar
del volumen de traducciones, no había suficiente demanda.
Para descubrir cuál era el problema, en 1943 Nida empezó
a viajar por todo el mundo revisando las traducciones e
intentando averiguar qué errores contenían. «Así, durante
la Guerra empecé a viajar por América Latina, primero por
el Yucatán, la tierra de los mayas. Allí habían traducido la
Biblia de manera consistente, pero se puede no tener razón
y traducir consistentemente o tener razón y no traducir
consistentemente. La consistencia no dice nada acerca
de la calidad de la traducción.»**, afirmó el traductor en
una entrevista para la revista de traducción Hieronymus
Cumplutensis de la Universidad Complutense de Madrid.
Después de ese viaje Nida propuso de volver a traducir
la Biblia pero esta vez teniendo en cuenta los referentes
culturales. Y la SBA no sólo aceptó su propuesta, sino que
también le encomendó a él la tarea a la que dedicaría casi
toda su vida. Viajó personalmente a cada uno de los sitios
pàgina 9
donde se requería una nueva traducción. Se quedaba un
tiempo para estudiar, analizar, entender la cultura local y
el idioma. De hecho, en una ocasión pasó un año sin poner
un pie en su casa.
Dada la envergadura del proyecto, en muchos casos
fue necesaria la ayuda de algún lugareño y durante los
40 años que duró el programa, colaboraron más de 3.000
personas. Durante ese tiempo Nida aprendió a hablar
docenas de idiomas y formó y desarrolló su revolucionaria
teoría de la equivalencia dinámica y formal. Utilizando
este nuevo concepto, Nida tradujo la Biblia adaptándola
a cada cultura, cosa que antes no se había hecho porque
algunos traductores consideraban que ciertas expresiones
presentes en culturas minoritarias eran muy extrañas, y
por lo tanto inapropiadas para la Biblia. Un ejemplo lo
expone el propio autor en su libro Fascinated by languages
(2003) en el que comenta un caso de Sudán de Sur, donde
el término y concepto de “perdón” se conoce con la
expresión de “escupir en el suelo delante de alguien”. En
los juicios cuando el culpable paga sus multas y después
de recibir ahí mismo su castigo, él y el demandante tienen
que escupir en el suelo. Esa acción significa que las partes
están de acuerdo con la sentencia y que no volverán a
llevar ese mismo caso a juicio nunca más y, por extraño
que nos parezca, esa expresión es la más adecuada para
expresar el “perdón” en la Biblia de Sudán de Sur.
Así que gracias al esfuerzo y empeño de Eugene A.
Nida algunos ahora pueden entender mejor el mensaje de
Dios y otros leerlo por la primera vez en sus vidas. Hemos
perdido a un maestro pero nos ha dejado un gran legado.
* Galeotti, J. (2011) Un nuovo Girolamo (Un nuevo
Jerónimo). L’Osservatore Romano (el Vaticano) [en línea
URL: http://tinyurl.com/nuovo-girolamo ]
**Vega, M.A. (1995) Entrevista a Eugene Nida. Revista
Hieronymus de la UCM (Madrid), vol. 2, 91-96.
Anca Ardelean
Algunas de sus obras
• Bible Translating: an analysis of principles
and procedures with special reference to
aboriginal languages, Londres, United Bible
Societies, 1947
• Toward a Science of Translating, with special
reference to principles and procedures
involved in Bible Translating, Leiden, E.J.
Brill, 1964
• Morphology: the descriptive analysis of
words, Ann Arbor, The University of Michigan
Press, 1965
• The Theory and practice of translation (con
TABER Charles R.), Leiden, E. J. Brill, 1969
• Exploring semantic structures, Munich, Fink,
1975a
• Componential analysis of meaning, The
Hague, Mouton, 1975b
• Language Structure and Translation, Stanford
University Press, 1975c
• Fascinated by Languages, Amsterdam:
Philadephia J. Benjamins Pub. Co., 2003
