MACHADO BoletÃn novedades 4 12 19 ZC.pdf

Vista previa de texto
LITERATURA
4 diciembre 2019
PREVENTA
L as n u b e s s ob re la c oli na
R yo t aro Sh i ba
Traducción de Yoko O g iha ra y Fe r na nd o C o rd o b é s
Sinopsis
Los hermanos Akiyama, Yoshifuru y Saneyuki. Ambos provienen de un feudo derrotado
perteneciente al bando perdedor en la guerra
civil que siguió a la restauración Meiji y ambos
deben luchar para obtener una educación y
para encontrar su camino en el nuevo orden.
Con sensibilidad y humor, el autor sigue sus
pasos desde la rural y deprimida Matsuyama, provicia de la isla de Shikoku, a través
de Osaka y otras provincias centrales, hasta
terminar en la recién declarada capital imperial: Tokio.
Yoshifuru, en un principio, trata de convertirse en profesor y Saneyuki en un hombre de
letras. En el intento, Yoshifuru termina como
oficial del ejército (más adelante creará las
unidades de caballería que derrotarán a los
cosacos rusos en las llanuras de Manchuria),
mientras Saneyuki se alistará en la Armada,
viajará al extranjero y adquirirá la formación
naval necesaria para ayudar al almirante Togo
en la derrota de la Flota rusa del Báltico en el
estrecho de Tsushima, entre Japón y Corea.
De Yoko Ogihara
y Fernando Cordobés, los traductores
ISBN: 978-84-944348-9-1
Colección: Otros Mares
IBIC: FA
pp. 672// 140 x 200 mm
PVP: 28 EUR
Sobre el autor
RYOTARO SHIBA (Osaka, 1923 - 1996)
Para Shiba lo más importante es resaltar a las personas
protagonistas de la Historia.
La pluma de Ryotaro Shiba devolvió a la luz pasajes
de la historia de su país sumergidos en el olvido.
Gracias a su estilo colorido y sensorial los lectores
somos capaces de trasladarnos a un Japón del que se
ha contado mucho, pero del que sabemos poco.
“Traducir es desmontar un muñeco. Terminan
por verse todos los hilos con los que está tejido,
el contexto donde se creó, el estilo de su autor,
sus obsesiones. Al hacerlo uno se sumerge en
otro mundo, en otra época, en otras vidas. Es
una experiencia que trasciende al texto, una
lectura multiplicada por cien en intensidad”,
sostienen los traductores. Pero hay cometidos más arduos que otros y, en su bagaje como
traductores, destaca la tremenda dificultad de
traducir Los amantes suicidas de Sonezaki y
otras piezas (editorial Satori), de Chikamatsu
Monzaemon, una obra de teatro de marionetas
del siglo XVII escrita en japonés antiguo que ha
sido, hasta la fecha, el trabajo que más a puesto
a prueba el talento de este tándem”.
REVISTA LLANURAS
