MACHADO Boletín novedades 2 10 19 ZC.pdf


Vista previa del archivo PDF machado-boletin-novedades-2-10-19-zc.pdf


Página 1...37 38 39404180

Vista previa de texto


CRISTIANISMO

PREVENTA

2 octubre 2019

Ensayo/Poesía
EL SERMÓN FRANCÉS QUE
CAUTIVÓ A RILKE

El amor de Magdalena
Anónimo descubierto por
Rainer Maria Rilke

Edición y traducción
de Nicole d’Amonville Alegría
L’Amour de Madeleine se editaría una única
vez, y habría permanecido en el olvido de
no ser por Rilke, que en 1911 halló el tesoro en la vitrina de una librería de viejo en
París, y tocado muy de cerca por este «luminoso sermón, de una verdadera actualidad
espiritual», lo traduciría al alemán, insuflándole una nueva y larga vida.
PVP: 16,90 €
Formato: rústico con solapas
Dimensiones: 13,5x21
Nº de páginas: 164
IBIC: DCF
ISBN: 978-84-16876-78-5

Esta edición presenta en primer lugar el
original francés encarado con la versión
castellana de d’Amonville Alegría, y a continuación la versión alemana de Rilke. La
traductora y editora incluye, además de
una presentación del propio manuscrito,
un breve texto sobre la irrupción salvífica
del sermón en la vida de Rilke, y un extenso epílogo sobre la leyenda de María
Magdalena.

«No es descabellado afirmar que el sermón fue un primer y fértil abono para el yermo creativo en el que se hallaba el poeta desde la publicación de los dos tomos de Neue Gedichte [Nuevos poemas], en 1907 y
1908, respectivamente.»

Nicole d’Amonville Alegría, poeta, traductora y editora, se crió en Mallorca y ha vivido en Barcelona, Londres, París. Actualmente reside en Palma. En 1992, tras obtener el
máster (cum laude) en la Sorbona sobre El libre d’Amich e Amat de Ramon Llull, trabajó
once años como editora en las editoriales Herder y Kairós. Ha vertido al español la poesía
de Shakespeare, Durrell, Mallarmé, Rimbaud, Dickinson, Riding, Marteau, Král, Brossa,
Vinyoli y Gimferrer. Ha traducido la prosa de Paul Bowles, Emily Brontë, Madame de
Lafayette, Saki, Edmund White, Miquel Barceló, Gladys Huntington, entre otros.