Curso de Hebreo Avanzado.pdf


Vista previa del archivo PDF curso-de-hebreo-avanzado.pdf


Página 1...93 94 959697397

Vista previa de texto


pertenece en particular (hasta ahora sólo se ha estudiado el sistema del Qal) y averiguar si es una
forma del perfecto, del imperfecto, del imperativo, del infinitivo o del participio (de nuevo, sólo
hemos estudiado el perfecto hasta ahora). Donde se aplique, la forma verbal analizada también
deberá identificarse según su persona, género y número. Finalmente, sobre la base de toda esta
información la localización y traducción de la forma verbal deberá escribirse completamente.
Todos los ejemplos siguientes están en las formas del Qal perfecto de verbos bisílabos.
Ejemplos:
(1) µh,yheløa‘ hw:hy“ tae Wdb][â…w“ (Jer. 30.9).
El verbo es la primera palabra en esta oración. Si comenzamos quitando el prefijo
de la conjunción väv (w“) y el sufijo (W), nos quedamos con tres consonantes db[, de donde
partiremos para hacer una reconstrucción tentativa del tema del verbo. Basados en la analogía de
otros temas verbales similares, debería de ser db'[.; Cuando buscamos este tema en un léxico, lo
encontramos catalogado como un verbo cuyo significado es ‘trabajar, servir’. Sin embargo, esta
forma deberá ser ubicada y traducida como sigue:
Wdb][â… Qal perfecto, 3 cp, más la conjunción väv, de db'[,; ‘él sirvió’.
Traducción: ‘y ellos sirvieron’.
La traducción de la oración entera es: ‘Y ellos sirvieron al Señor su Dios.’
(2) Wnyh¢´løa‘ hw:hy“ lwOqb] Wn[]m¢æv; aløw“ (Jer. 3.25).
El verbo es la segunda palabra en la oración. No tiene prefijo pero sí tiene sufijo (Wn), el cual
puede ser identificado como perfecto, de la primera persona común plural. La reconstrucción del
tema verbal es [m'v,; catalogado en el léxico como un verbo cuyo significado es ‘escuchar’. Esta
forma deberá ser ubicada y traducida como sigue:
Wn[]m¢æv; Qal perfecto, 1 cp, de [m'v,; ‘él escuchó’.
Traducción: ‘nosotros escuchamos’.
La traducción de la oración entera es: ‘Y no escuchamos la voz del Señor nuestro
Dios.’
(3) bh;z:w“ πs,K¢≤ Úl] yTij]l¢æv; hN´hi (2 Cr. 16.3)
El verbo es la segunda palabra de esta oración. No tiene prefijo pero sí tiene yTi
como su sufijo. Es fácil identificar este sufijo como el perfecto, primera persona común singular.
La reconstrucción del tema verbal es jl'v,; catalogado en el léxico como un verbo cuyo
significado es ‘enviar’. La forma debe ser localizada y traducida como sigue:
yTij]l¢æv; Qal perfecto, 1 cs, de jl'v,; ‘él envió’.
Traducción: ‘Envié’.
La traducción de la oración entera es: ‘He aquí, te envié plata y oro.’