Caja PDF

Comparta fácilmente sus documentos PDF con sus contactos, la web y las redes sociales.

Compartir un archivo PDF Gestor de archivos Caja de instrumento Buscar PDF Ayuda Contáctenos



dic griego .pdf



Nombre del archivo original: dic-griego.pdf
Título: DICCIONARIO
Autor: Iglesia Evangélica Amigos de Santidad

Este documento en formato PDF 1.5 fue generado por Microsoft® Office Word 2007, y fue enviado en caja-pdf.es el 12/06/2014 a las 05:09, desde la dirección IP 190.234.x.x. La página de descarga de documentos ha sido vista 3570 veces.
Tamaño del archivo: 2.1 MB (45 páginas).
Privacidad: archivo público




Descargar el documento PDF









Vista previa del documento


DICCIONARIO
Griego-Inglés-Español

Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.

Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales


Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009

Prólogo
Sin lugar a dudas, una de las principales herramientas
para el estudio serio de las Sagradas Escrituras, es y ha sido el conocimiento de los idiomas originales; a decir, el
Hebreo y el Arameo, para el Antiguo Testamento, y el Griego Koiné, para el Nuevo Testamento. De tal manera que se
hace verdaderamente una herramienta indispensable, no
sólo para tener una mayor comprensión literaria y ampliar
los conocimientos de estas lenguas, sino para una mejor y
correcta exégesis bíblica y, por ende, una sana enseñanza y
adecuada aplicación práctica de las Escrituras.
Dada la gran importancia mencionada, muchos eruditos en todos los tiempos han editado y publicado compendios, manuales, tratados, léxicos y diccionarios referentes a
estas lenguas bíblicas, pero lamentablemente, estas obras
se encuentran escritas mayormente en idioma Inglés, y en
menor grado, Alemán y otros; de los cuales, lamentablemente, muchos estudiantes, maestros y pastores de nuestra región no tienen el nivel de comprensión apropiado. Es
por eso que, la presente obra, titulada: “Diccionario GriegoInglés-Español y Español-Griego”, se adapta perfectamente
a esta necesidad imperante, y se hace una herramienta,
desde ya, imprescindible en nuestra biblioteca personal.
Con plena seguridad, eso fue lo que motivó e inspiró al
autor de la misma, el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales, a
iniciar, investigar, editar y publicar este valioso y necesario
Diccionario.
Y de la persona del autor, podemos tener otra razón
más por la que la referida obra adquiere relevancia; su amplia trayectoria y experiencia personal. El Dr. Édgar Amílcar
Madrid Morales, quien ha sido calificado como una persona
multifacética, por dominar muchas disciplinas, que van
desde la Locución y Dirección de Radio, la Electrónica, la
2

Docencia, la Experimentación Científica, la Música, la Educación, la Psicología, la Filosofía, la Administración, los
Idiomas, la Teología y la Literatura, por citar algunas.
Él, actualmente, es Pastor de la Iglesia “Amigos” de
Santidad Central, Director del Ministerio Internacional de
Radio Verdad y Director del Seminario Teológico Quákero,
ubicados en la Ciudad de Chiquimula, Guatemala. Él es
graduado de la Universidad Jorge Fox, de Oregón, Estados
Unidos, y ha sido Profesor de Pedagogía y Ciencias de la
Educación, y cuenta con los títulos académicos de Licenciado en Pedagogía y Ciencias de la Educación, Licenciado
en Artes Liberales (Religión y Filosofía), Magíster Magnus
en Docencia Teológica y el Doctorado en Filosofía Teológica, y otros, sumando 30 años de estudio académico.
En cuanto a idiomas, tiene un dominio avanzado del
idioma Inglés, Griego Koiné, y conocimiento básico del
Hebreo, Latín e Italiano, entre otros.
Previamente, ha sido autor de varias publicaciones,
entre ellas: “Historia de los Amigos”, “Enciclopedia Etimológica Académica”, “Diccionario Semántico Vulgar”,
“Doctrinas Distintivas de los Amigos”, “Psicología de la
Música”, “Simbolismo Cristiano”, “La Iglesia del Fin”, “Origen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos”, entre
muchas otras más.
Así que, lo que está en sus manos, es el fruto del esfuerzo, el tiempo invertido y arduo estudio, pero también de
este ánimo por sembrar en el lector el deseo de estudiar
más y adecuadamente la Biblia, que es la Palabra de Dios.
¡Que el Señor le brinde sabiduría y dé mayor entendimiento!


Magdiel Cruz Rodríguez
Estudios de Teología Pastoral
3

e Informática Administrativa.
(México)

4

Prefacio
Ya se ha mencionado en el texto de Griego Fácil
que, para ingresar al mundo de la intelectualidad, se
considera indispensable que el estudioso o erudito
tenga por lo menos nociones de las lenguas Latín y
Griego, ambas lenguas llamadas “muertas”, debido
al hecho de que ningún país las habla al tiempo presente. Sin embargo, tanto el Latín, como el Griego
Antiguo, son las bases fundamentales de los idiomas modernos europeos y americanos. La mayor
parte de etimologías de las palabras, tienen su origen en el Latín y el Griego. Cuando un estudioso
domina, por lo menos las bases fundamentales de
estos dos idiomas, alcanza una mejor comprensión
del significado correcto de las palabras. De ahí, la
importancia de su estudio. El presente Diccionario
Trilingüe “Griego-Inglés-Español y Español-Griego”,
es un complemento del texto denomiando “Griego
Fácil”, y se incluyen en él 440 palabras de las más
útiles. En la primera sección, se proveen las palabras en Griego, Inglés y Español. En la segunda
sección, se presentan en Es pañol y Griego, del tipo
conocido como Koiné, o vulgar, que es el idioma en
el cual se escribió el Nuevo Testamento de la Biblia.
El presente diccionario, será un instrumento muy
útil para todo académico.

El Autor
5

Abreviaturas Empleadas
Acus. = acusativo; Dat. = dativo; Gen.=genitivo; Dep.= deponente;
v. = verbo; s. = sustantivo; Adv. = adverbio.

Tabla de Pronunciación
Nombre
Alfa
Beta
Gama
Delta
Épsilon
Dseta
Eta
Zeta
Iota
Kapa
Lambda
Mu
Nu
Xi
Ómicron
Pi
Ro
Sigma
Tau
Úpsilon
Fi
Kji
Psi
Omega

Griego
Signo Pronunciación
a
b
g1
d
e
ds2
ei3
z4
i
k
l
m
n
x
o
p
jr5
s
t
ü6
f
kj7
ps
óo, ou
Acento agudo
Acento grave
Acento circunflejo

Vea explicaciones más abajo.
6

NOTAS DEL CUADRO ANTERIOR:
1

La gama siempre suena fuerte como en gato, aunque sea antes de e ó i.
2
La dseta suena como si fuera dz, pero con vibración de las
cuerdas vocales. 

La eta suena como una e, seguida de un ligero sonido de i.
4
La zeta suena como el verdadero sonido de la z castellana.
5
La ro suena como la r, pero, al principio de una palabra, lleva marca de respiración fuerte « „ », por lo cual su sonido
es jr.
6
La úpsilon tiene un sonido de u castellana pero, al pronunciarla con rapidez, algunas veces da cierta resemblanza al
sonido de la i; por lo cual, se le ha identificado como i griega.
7
La kji muchos la pronuncian como j, pero su verdadero sonido original es kj, o sea, pronunciar k dejando salir aire
suavemente, como de j.
Tome Nota que: “ ” y “ ” suenan “ng” y “nk”, y “ ”
suena “úu”.

7

Griego-Inglés-Español
(aitéo), I ask= Yo pregunto.
(aióun, aióunos),
an age= Una edad; una era.
(aiónios), eternal=
eterno.
(akoluzéo), I follow= Yo sigo.
(akúo), I hear= Yo oigo.
(aléizeia), truth=
verdad.
(aleizéis), true= verdadero.
(alá), but= pero [más
fuerte que ].
(aléiloun),
reciprocal; of each other=
recíproco; de cada uno.
(álos),
other;
another= otro.
(jamartáno), I sin=
Yo peco.
(jamartía), a sin=
un pecado.
(jamartolós), a
sinner= un pecador.
(anabáino), I go up=
Yo subo.
(anablépo), I look
up; I receive my sight= Yo
veo; Yo recibo la vista.
(analambáno), I
take up= Yo levanto.

(agazós), good=
Adj. bueno.
(agapáo), I love= Yo
amo.
(agape), love= amor
[sublime como el de Dios
hacia la raza humana].
(ángelos), an angel= un ángel, un mensajero.
(jaguiádzo), I sanctify= Yo santifico; Yo consagro.
jáguios), holy=
santo.
(agrós), a field= un
campo.
(ágo), I lead= Yo conduzco; Yo guío.
(adelfós), a brother= un hermano.
(adókimos),
reproved= reprobado; desaprobado. Nota: No puede
significar eliminado.
(aidúus), shame; modesty= vergüenza; honestidad.
(jáima,
jámatos), blood= sangre.
(áiro), I take up; I take
away= Yo tomo; Yo quito.
8

(andrós, anéir), a man= un hombre [lo
distingue de las mujeres y los
niños].
(anéir,
andrós), a man= un hombre.
[lo distingue de las mujeres y
los niños].
(ánzropos),
a
man= hombre [sentido general: Incluye mujeres y niños,
y lo distingue de otros seres
vivos].
(anísteimi), I cause
to rise; I stand up; I arise=
Yo levanto; Yo me levanto.
(anóigo), I open= Yo
abro.
(antí), con Gen., instead
of; against= en vez de; en
contra de.
(anérkjomai), I go
away; I depart= Yo me retiro; Yo salgo.
(apó), con Gen., from= de;
desde.
(apodídoumi),
I give back; I pay= Yo devuelvo; Yo pago.
(apoznéisko), I die= Yo muero.
(apokrínomai),
Dep. I answer= Yo respondo; Yo contesto.
(apoktéino), I kill=
Yo mato.

(apólumi), I perish=
Yo perezco.
(apolúo), I destroy=
Yo destruyo.
(apolúo), I release; I
dismiss= Yo suelto; Yo perdono.
(apostélo), I send
[with a commission]= Yo
envío [con una comisión].
(apóstolos), an
Apostle= Un Apóstol; un enviado.
(arnía), a sheep= una
oveja.
(arníon), a lamb, a
little lamb= un cordero; un
corderito.
(ártos), a piece of
bread; a loaf; bread= pan; un
pedazo de pan.
(arkjéi), a beginning=
un principio.
(arkjieréus, arkjieréous), a chief
priest; a high priest= Sumo
Sacerdote; Pontífice.
(árkjo), con Gen. I rule=
Yo gobierno; Yo rijo. Con
voz media, I begin= Yo comienzo.
(árkjon,
árkjontos), a ruler= un gobernante.

9

(autéi), she; herself= ella;
ella misma; misma. [En femenino].
(autó), it; itself= ello; ello
mismo; mismo. [En neutro].
(autós), he; himself= él,
él mismo; mismo. [En masculino].
(afíeimi), I let go; I leave; I permit; I forgive= Yo
suelto; Yo dejo ir; Yo permito; Yo perdono.

(blépo), I see= Yo veo.
(galiláia), Galilee= Galilea.
(gar), for= para.
(guenáo), I beget; I
bear= Yo engendro; Yo paro
[de parir]; Yo doy a luz.
(guénos,
guénous), a race; a kind=
una raza.
(guéi), earth; a land= tierra; una tierra.
(guínomai), I become;
I come into being= Yo llego
a ser; Yo llego a existir.
(guinóusko), I know=
Yo conozco; Yo sé.

(báino), I go= Yo voy.
[Se usa sólo como sufijo en
palabras compuetas].
(bálo), I throw; I cast; I
put= Yo tiro; Yo lanzo; Yo
pongo.
(baptídzo), I baptize;
I submerge= Yo bautizo; Yo
sumerjo.
(basiléia), a kingdom= un reino.
(basiléus, basiléous), a king= un
rey.
(biáxetai), make force= hacer fuerza.
(biástai), strong; valiant= fuerte, valiente.
(biblía), Bible; books= Biblia; libros.
(biblíon), a book=
un libro.

(gráma, grámatos), a letter=
una carta; una letra.
(gramatéus, gramatéous), a
scribe= un escriba.
(graféi), a writing;
Scripture [sacred]= una escritura; Escritura [sagrada].
(gráfo), I write= Yo escribo.
(gunéi, gunaikós), a woman= una mujer.
(daimónion), a
demon= un demonio.
10

(dé), and; but= y; pero [menos fuerte que
].
(déi), It is necessary= Es
menester; Es necesario.
o
(déiknumi, o deiknúo), I show= Yo
muestro.
(dékjomai), I receive=
Yo recibo.
(deilóou), I make manifest; I show; I declare= Yo
hago saber; Yo hago notorio;
Yo muestro; Yo declaro.
(diá), con Gen. through= a
través. Con Acus. on behalf
of= en nombre de; a nombre
de.
(didáskalos), a
teacher= un maestro; un enseñador.
(didásko), I teach=
Yo enseño; Yo doy clases.
(dídoumi), I give= Yo
doy.
(diérkjomai), I go
through= Yo atravieso.
(díkaios), righteous= justo.
(dikaiosúnei),
righteousness= justicia.
(dióuko), I pursue, I
persecute= Yo persigo.
(dokéo), I think, I seem=
Yo pienso; Yo parezco.
(dóxa), glory= gloria.

(doxádzo), I glorify=
Yo glorifico.
(dúlos), a slave, a
servant= un esclavo, un siervo.
(dúnamai), I am able=
Yo soy capaz.
(dúnamis), power=
poder, fuerza.
(dúo), two= dos.
(dóuron), a gift= un
regalo, un don.
(eán), if= si [condicional,
sin tilde].
(eán méi), unless, except= a menos que; excepto.
(eautú), of himself= de sí mismo; de él
mismo; de ello mismo [neutro].
(eautéis), of herself=
de sí misma; de ella misma.
(enguídzo), I come
near= Yo me acerco.
(engús), near= cerca.
(eguéiro), I rise; I raise
up= Yo me levanto.
(egó), I= yo.
(éznos), a nation, a
people= una nación, un pueblo, gente.
(ézna), nations, Gentiles= naciones, Gentiles.
11

(ei), if; whether= si [condicional, sin tilde].
(eimí), I am= Yo soy; Yo
estoy.
(eiréinei), peace=
paz.
(éis), con Acus., into= hacia
adentro de.
(jéis, mía, jén),
one= uno.
(eisérkjomai), I go
in; I enter= Yo entro.
(ék), con Gen., out of= fuera; afuera. [Se usa
antes
de consonates].
(ekbálo), I throw out;
I cast out= Yo tiro; Yo echo
fuera; Yo lanzo fuera.
(ekéi), there= allí.
(ekéinos), that= aquél.
(ekleisía), a
Church= una Iglesia.
(ekporeúomai), I
go out= Yo salgo.
(eleéo), I pity, I have
mercy on= Yo tengo misericordia.
(elpídzo), I hope= Yo
espero [de esperanza].
(elpís, elpídos), a hope= una esperanza.
(emautú), of myself=
de mí mismo.
(emós), my; belonging to me= mi [sin tilde];
mío.

(emplokéis), weaven= entretejido.
(émproszen), in
front; before; in the presence
of= frente a; delante de; en
presencia de.
(en), in= en; dentro.
(entoléi), a commandment= un mandamiento.
(enóupion), in front
of; in the presence of; before= en frente de; en presencia de; ante; delante.
(éx), igual que
(ék), con
Gen., out of= fuera de; afuera. Se usa
antes de vocales, y
antes de consonantes.
(jéx), six= seis. [No se declina].
(exérkjomai), I go
out; I come out= Yo salgo.
(éxesti, n), It is lawful= Es lícito; Es legal.
(exusía), authority=
autoridad.
(éxo), outside=
fuera;
afuera.
(jéxo), [futuro de
],
I shall have= Yo tendré.
(epangelía), a promise= una promesa.
(eperoutáo), I ask a
question of; I question; I in12

terrogate= Yo pregunto; Yo
interrogo.
(epí), con Gen., over; on; at
the time of= sobre; en; al
tiempo de. Con Dat., on the
basis of; at= sobre la base
de; en. Con Acus., on; to;
against= en; a; contra.
(epistréfo), I turn
to; I turn; I return= Vuelvo
a; Me torno; Yo retorno.
(epitízeimi), I place
upon; I put upon; I lay
upon= Yo coloco; Yo pongo.
(érgon), a work= un
trabajo.
(éreimos), a desert=
un desierto.
(érous), amor [erótico]. Se refiere al amor de
carácter sexual.
(érkjomai), I come, I
go= Yo llego.
(eró), [futuro de
]=I
shall say= Yo diré.
(érous), erotic love=
amor erótico.
(eroutáo), I ask= Yo
pregunto; Yo interrogo.
(eszío), I eat= Yo como.
(ésomai),
[futuro
de
], I shall be= Yo
seré.
(éskjatos),
last= último.

(éteros), other; another; different= otro; diferente.
(éti), still; yet= todavía;
aún.
(etoimádzo), I prepare= Yo preparo.
(étos, étuus), a
year= un año.
(éu), good= bueno.
(euangelídzo), I
evangelize; I preach the
Gospel= Yo evangelizo; Yo
predico el Evangelio.
(euangélion),
a gospel= un evangelio; buena promesa.
(euzéous,
euzús),
immediately;
straightway=
inmediatamente.
(euloguéo), I bless=
Yo bendigo.
(eurísko), I find= Yo
encuentro.
(eukjaristéo), I
give thanks= Yo doy gracias.
(ekjzrós), an enemy= un enemigo.
(ékjo), I have= Yo tengo.
(jéous), con Gen., up to;
until= hasta. Con conjunción,
while; until= mientras; hasta.

13

(dzáo), I live= Yo vivo.
(dzeitéo), I seek= Yo
busco.
(dzoéi), life= vida.

(zánatos), death=
muerte.
(zaumádzo), I wonder; I marvel; I wonder at=
Yo me maravillo.
(zéleima,
zeléimatos), a will= una voluntad.
(zélo), I wish; I am willing= Yo deseo; Yo estoy
deseando.
(zeós), God; a god= Dios;
un dios [falso].
(zerapeúo), I heal=
Yo sano.
(zeouréo), I behold=
He aquí; Mirar; Considerar.
(znéisko), I am dead=
Estoy muerto.

(jéi), the [para el femenino]=
la [artículo determinado].
(jei), para el femenino. who;
which= quien, cual [sin tilde].
(éi), than; or= que [sin tilde];
o.
(jeidéous), happy= contento; feliz.
(éidei), already= ya.
(jeiméra), a day= un
día.
(jeiméteros),
our; belonging to us= nuestro.
(éinenka,
éinenkon),
[aoristo
de
], I bore; I brought=
Yo soporté; Yo llevé; Yo estuve embarazada; Yo estuve
encinta; Yo estuve preñada.
(jéitis), para el femenino,
whoever; whichever; whatever= quienquiera; cualquiera.

(iákobos),
James=
Jacobo; Santiago.
(ídios),
one’s
own= propio.
(idú), Behold!; Lo!= He
aquí; mirad; ved.
(idóun,
idón, idúsa), aoristo participio de
, I saw= Yo veía.
(jieréus), a priest=
un sacerdote.
(jierón), a temple=
un templo. Nota:
se
refiere a toda el área sagrada,

(zálaza), a lake; a
sea= un lago; un mar.
14

y
se refiere al edificio
del templo.
(ieisús), Jesus=
Jesús.
(jikanós), sufficient; able; consirable= sufiente; capaz; considerable.
(jimátion), a garment= una ropa; un vestido.
(jína), in order that...= para
que….
(iudáios), a Jew=
un judío.
(jísteimi), I cause to
stand; I stand= Yo paro [de
parar a otro]; Yo me paro;
Yo me pongo de pie.
(iskjurós),
strong= fuerte.
(iskjuróteros), stronger= más fuerte.

(kakós), bad;
evil= malo.
(kaléo), I call= Yo llamo.
(kalós), good;
beautiful= bueno; bello.
(kalóus), Adv. well= bien.
(kardía), a heart= un
corazón.
(karpós), a fruit=
una fruta.
(katá), con Gen., down;
from; against= bajo; desde;
contra. Con Acus., according to; throughout; during=
de acuerdo con; a través; durante.
(katabáino), I go
down= Yo desciendo; Yo bajo.
(katérkjomai), I
come down; I go down= Yo
desciendo; Yo bajo.
(keleúo), I command=
Yo mando.
(keirúso), I proclaim;
I preach= Yo proclamo; Yo
predico.
(koinéi),
common=
común; vulgar. Se le adjetiva
así al Griego del Nuevo Testamento.
(kósmos), a world;
the world, worldly adorn-

(kagó), contracción de
, And I= Y yo.
(kazarós), pure; clean= puro; limpio.
(kázeimai), I sit= Yo
me siento.
(kazóus), just as= tal
como.
(kái), and; even; also= y;
aun [sin tilde]; también.
(kairós), a time; an
appointed time= un tiempo;
una cita.
15

ment= un mundo; el mundo;
adorno mundano.
(kréisoun), better= mejor. Se usa como
comparativo de
(kríno), I judge= Yo juzgo.
(krísis,
kriséous), a judgement= un
juicio.
(kúrios), a lord; the
Lord= un señor; el Señor.
(cóumei), a village=
una aldea.

(lúo), I loose; I destroy; I
break= Yo suelto; Yo destruyo; Yo rompo. Note que
la pronunciación correcta
es “lúo”, en vez de “lío”.
(mazeitéis), a disciple= un discípulo.
(makários),
blessed= bendito; bienaventurado.
(málon), more; rather=
más [con tilde]; más bien.
(marturéo), I bear
witness; I witness= Yo doy
testimonio; Yo testifico.
(marturía), a witnessing; a witness= un testimonio; un testigo.

(laléo), I speak= Yo
hablo.
(lambáno), I take; I
receive= Yo tomo; Yo recibo.
(láos), a people= un
pueblo.
(légo), I say= Yo digo.
(léipo), I leave= Yo salgo.
(lízos), a stone= una
piedra.
(lógos), an expression; a word; the Word= una
expresión; una palabra; el
Verbo [Jesús]. Se refiere
principalmente a Jesús como
revelación de Dios.
(loipós), remaining= resto.

(mégas, megálei, méga),
great; big= gran; grande.
(méidzoun), comparativo de
greater=
más grande.
(mélo), I am about…(to
do something)= Estoy para… (hacer algo).
(mén…dé), on the one
hand…on the other….= por
un lado…por el otro….
(méno), I remain; I abide= Yo resto [pero no de restar, sino de hacer falta]; Yo
quedo; Yo habito.
16

(mesías), Messiah=
Mesías; Cristo. Note: Mesías
es la palabra caldea y hebrea,
y Cristo, la palabra equivalente del Griego.
(metá), con Gen., with=
con. Con Acus., after= después.
(metanoéo), I repent= Yo me arrepiento.
(méi), not= no; lest; in order
that not= a menos que; para
que no.
(meidé), and not; nor; not
even= y no; ni; ni siquiera.
(meidé…meidé),
neither…nor…= ni…[éste]
ni…[aquél].

(moikjéia), adultery= adulterio.
(moikjeúzeinai),
adultere.
(mónon), only= solamente.
(mónos), alone,
only= solo [sin tilde]; sólo.
(mustéirion), a
mystery= un misterio.
(naós), a temple= un
templo. Nota:
se refiere al edificio del templo, y
se refiere a toda el
área sagrada.
(nekrós), dead=
muerto.
(nómos), a law; the
law= una ley; la ley.
(númfei), wife= esposa.
(nún), now= ahora.
(núx, nuktós),
a night= una noche.

(meidéis, meidemía, meidén),
no one; nothing= ninguno;
nada.
(meikéti), no longer=
no más.
(méipote), lest perchance= a menos que por casualidad.
(méiter,
meitrós), a mother= una madre.
(mikrós), little;
small= pequeño.
(neiméion), a
tomb; a sepulcher= una tumba; un sepulcro.

(jo), para el masculino, the= el
[artículo determinado, sin tilde].
(jó), para el neutro,
who,
which= quien, cual [ambos
sin tilde].
(jodós), a way; a road= una vía; un camino.
17

(jódour,
júdatos), water= agua.
(jóida), I know= Yo sé;
Yo conozco.
(oikía), a house; a family= una casa; una familia.
(óikos) a house;
a building= una casa; un edificio.
(olígos), few; little= pocos; poco.
(jólos), whole; all=
todo; todos.
(jómoios), like;
similar = parecido; similar;
igual.
(ónoma, onómatos), a name= un
nombre.
(jópu),
where= donde
[sin tilde].
(jópous), in order that=
para que….
(joráo), I see= Yo veo.
(óros, órus),
a mountain= una montaña.
(jos),
para el masculino,
who, which= quien; cual
[ambos sin tilde].
(jósos), as great as; as
much as; as many as= tan
grande como; tanto como;
tantos como.
(jóstis), para el masculino, whoever; whichever; wha-

tever= quienquiera; cualquiera.
(jóti),
para el neutro,
whoever; whichever; whatever= quienquiera; cualquiera.
(jótan), whenever= cuandoquiera.
(jóte), when= cuando [sin
tilde].
(jóti), that; because= que
[sin tilde]; porque [sin tilde].
(úu), antes de consonantes,
not= no.
(udé), and not; nor; not
even= y no; ni; ni siquiera.
(udé…udé), neither…nor= ni [éste]…ni
[aquél].
(udéis, udemía, udén), no one;
nothing= ninguno; nada.
(úk), antes de vocales, not=
no.
(ukéti), no longer= no
más.
(ún),
accordingly;
therefore= de acuerdo con;
por lo tanto.
(úpou), not yet= todavía
no.
(uranós), heaven= cielo.
(úus, outós),
an
ear= un oído.
(úte), and not= y no.
18

(úte…úte), neither…nor=
ni…[éste]
ni…[aquél].
(jútei), this= ésta [femenino].
(jútos), this= éste [masculino].
(jútous), thus; so= así.
(úkj), antes de respiración
fuerte, not= no.
(oféilo), I owe; I
ought= Yo debo.
(ofzalmós), an eye=
un ojo.
(okjlós), a crowd; a
multitude= una multitud.
(ópsomai), [futuro de
], I shall see= Yo veré.

lanzar; tirar. Que se lanza a la
par [de otra idea].
(paraguínomai),
I become present; I arrive; I
come= Yo me hago presente;
Yo llego; Yo vengo.
(paradídomi), I
deliver over; I hand over=
Yo entrego.
(parakaléo), I exhort; I encourage; I beseech;
I confort= Yo exhorto; Yo
animo; Yo suplico;Yo conforto.
(paralambáno),
I receive; I take along= Yo
recibo; Yo llevo.
(parzénois), virgins= vírgenes; señoritas.
(pás, pása,
pán), all; every= todo; todos.
(páskjo), I suffer; I experience= Yo sufro; Yo experimento.
(patéir,
patrós), a father= un padre.
(péizo), I persuade= Yo
persuado; Yo convenzo.
(peirádzo), I tempt; I
attempt= Yo tiento; Yo procuro.
(pémpo), I send= Yo
envío.
(pentakiskjílioi), five thousand=
cinco mil.

(paidía); infants,
children= infantes; niños.
(paidiózen), from
childhood= desde la niñez.
(paidíon), a young
child; a little boy= un niñito.
(pálin), again= de nuevo;
otra vez.
(pará), con Gen., from=
desde. Con Dat., beside; in
the presence of= al lado de; a
la par; en presencia de.
(paraboléi), a parable= una parábola. Viene
de
= a la par, y
=
19

(pénte), five= cinco.
(perí), con Gen., concerning to; about= concerniente
a; referente a; acerca de. Con
Acus., around= alrededor.
(peripatéo),
I
walk= Yo camino.
(pétros), Peter= Pedro.
(píno), I drink= Yo bebo.
(pípto), I fall= Yo me
caigo.
(pisteúo), I believe=
Yo creo.
(pisteúo eis), I
believe on....= Yo creo en….
(pístis,
pistéous), faith= fe.
(pistós), faithful= fiel.
(plégmasin), curruled= encrespado; rizado.
(pléioun), more=
más [con tilde].
(pléizos,
pléizus), a multitude= una
multitud.
(pléireis), full= lleno.
(pleiróou), I fill; I fulfil= Yo lleno; Yo cumplo.
(plóion), a boat=
un bote; un barco; una lancha.

the Spirit; ghost; wind= un
espíritu; el Espíritu; viento.
(poiéo), I do; I make=
Yo hago.
(póios), What
sort of…?= ¿Qué tipo de…?;
¿Qué clase de…?
(pólis, poléous), a city= una ciudad; un
pueblo.
(polús,
poléi, polú), much; great;
nucho; grande. En plural,
, many= muchos.
(poneirós),
evil; bad= malo.
(poreúomai), I go=
Yo voy.
(pornéias), fornication= fornicación.
(póte), What?= ¿Qué?
(poté), at some time= alguna vez.
(pú), Where?= ¿Dónde?
(púus, podós),
a foot= un pie.
(pró), con Gen., before=
antes; antes de.
(prós), con Acus., to= a,
hacia.
(prosérkjomai),
con Dat., I come to; I go to=
Yo vengo a; Yo voy a; Yo
llego a.
(proseúkjomai),
I pray= Yo oro.

(neúma, neúmatos), a spirit;
20

(proskunéo), I
worship= Yo adoro.
(prosféro), I bring
to= Yo llevo a.
(prósoupon), a
face, a countenance= un rostro; un semblante; una cara.
(proféiteis), a
prophet= un profeta.
(próutos), first=
primero.
(púr, purós), a
fire= fuego; un fuego. Note
que la pronunciación correcta no es pirós, sino
purós.
(póus), How?= ¿Cómo?

(jridzóou), to cause to
strike root; to strengthen
with root= enraizar.
(jripé), a throw; stroke;
beat= un tiro; un golpe.
(jrípto), to cast; throw=
echar fuera; lanzar fuera; tirar.
(jrúsmai), to recue; to
deliver= Yo rescato; Yo libro.
(jruparía), filthiness=
suciedad.
(jrutís), a wrinkle=
arruga.
(jroumaikós), Roman; Latin= romano; latino.
(jroumáios), a Roman; a Latin= un romano; un
latino.
(jroumaistí), in Latin= en Latín.
(jóumei), Rome= Roma.

(jreizéis), aorista pasivo
participio de
, I said=
Yo decía.
(jréima,
jréimatos), a word= una palabra. Se refiere a una palabra enérgica, con autoridad.
Ver
, que se refiere a
Jesucriato como revelación
de Dios.
(jréitour), a speaker; an
orator= un hablante; un orador.
(jrídza), a root= una
raíz.

(sábaton), a sabath= un sábado; una semana. Tome nota: Ésta es la
palabra griega con la cual
se expresa también la idea
de una semana.
(sadukáios),
Sadducees= Saduceo.

21

(sárx,
sarkós), flesh= carne, carnalidad.
(seiméion), a
sign= una señal; un signo; un
milagro.
(símoun,
símounos), Simon= Simón.
(skéus), a vessel=
un vaso; una vasija. Se refiere también al alma; no
puede referirse a la esposa.
(skótos,
skótus), darkness= oscuridad.
(sós), thy= tu [sin
tilde].
(sofía), wisdom= sabiduría.
(spéiro), I sow= Yo
siembro.
(stádion), a stadium= un estadio.
(stauróou), I crucify=
Yo crucifico.

(sunagouguéi), a
synagogue= una sinagoga
[lugar de reunión].
(sunérkjomai), I
come together, I go together= Yo me reúno.
(sóudzo), I save; I heal=
Yo sano; Yo salvo.
(sóuma,
sóumatos), a body= un cuerpo.
(soutéir), a saviour=
un salvador.
(soutería), salvation= salvación.
(tekníon), a little
child= un niñito.
(téknon), a child=
un niño.
(tésares,
tésara), four= cuatro.
(teiréo), I keep= Yo
guardo.
(tízeimi), I place; I put=
Yo coloco; Yo pongo.
(timáo), I value; I honor= Yo valoro; Yo honro.
(tís, tí), Who?; Which?;
What?= ¿Quién?; ¿Cuál?;
¿Qué?
(tis, ti), someone; something; a certain one; a
certain thing; anyone; any-

(stóma, stómatos), a mouth=
una boca.
(stratióuteis), a
soldier= un soldado.
(sú, súu), thou= tú.
(sún), con Dat., with= con.
(sunágo), I gather together= Yo me reúno.

22

thing= alguien; algo; cualquiera; cualquier cosa.
(tó), the [para el neutro]= el
[artículo determinado, sin tilde].
(tópos), a place= un
lugar.
(tóte), then= entonces.
(túto), this= esto [neutro].
(tréis, tría), three=
tres.
(trikóun), hair= cabellos; pelo.
(tuflós), a blind
man= un ciego.

(faneróou), I manifest= Yo manifiesto; Yo hago
notorio.
(farisáios), a
Pharisee= un Fariseo.
(féro), I bear; I bear a
child; I carry; I bring= Yo
soporto; yo estoy embarazada; Yo llevo.
(feimí), I say= Yo digo.
(filéo), I love= Yo amo
[con amor de amigos, no tan
profundo como
];
equivalente a decir: Yo te
quiero.
(fobéomai), I fear=
Yo temo.
(fóbos), fear= temor,
miedo.
(fulakéi), a gard; a
prison= un guardia; una prisión.
(fonéi), a voice; a
sound= una voz; un sonido.
(fóus, foutós),
a light= una luz.

(juiós), a son= un hijo.
(juméteros),
your; belonging to you= su;
suyo [de usted].
(jupágo), I go away; I
depart= Yo me voy; Yo salgo.
(jupér), con Gen., in behalf of; on the name of= en
nombre de. Con Acus., above= sobre.
(jupó), con Gen., by= por.
Con Acus., under= bajo.
(jupostréfo), I return= Yo retorno; Yo vuelvo.

(kjáiro), I rejoice= Yo
me regocijo.
(kjará), joy= gozo.
(kjáris,
kjáritos), grace= gracia.
(kjéir,
kjeirós), a hand= una mano.
23

(kjistós), Christ;
Messiah= Cristo; Mesías.
[Cristo es la palabra griega, y
Mesías, la hebrea.]
(kjrónos), time=
tiempo.
(kjóura), a country=
un campo; un país.
(kjourís), con Gen.,
apart; from= aparte; desde.

(óun, úsa, ón),
presente participio de
,
being= siendo.
(jóra),
an hour= una
hora.
(óus), as, about= como
[comparativo, sin tilde].
(jóusper), just as= tal
como.
(jóuste), so that= de tal
manera que.
(outós, úus), an
ear= un oído.
(ófzein),
[pasado de
], I saw= Yo vi.

(psukjéi), a life, a
soul= una vida, un alma.
(jóude),
acá; aquí.

heither, here=

24

ESPAÑOL-GRIEGO
A
a=

al tiempo de=
(epí), con
genitivo.
allí=
(ekéi).
amar= v.
(agapáo),
[con amor profundo como el
de Dios];
(filéo), [con
amor de amigos]. Ver amor,
con
incluido.
a menos que=
(méi);
(eán méi).
a menos que por casualidad=
(méipote).
amor= Hay de tres tipos:
1.
 (agápei) [amor
sublime como el de Dios
hacia la raza humana].
2.
(fílos) [con amor
de amigos].
3.
(érous) [amor erótico, o de carácter sexual].
ángel=
(ánguelos).
animar=
(parakaléo).
a nombre de=
(diá), con
acusativo.
ante=
(enóupion).
antes; antes de=
(pró).
año=
(étos,
étus).
aparte=
(kjourís).

(epí), con acusativo;
(prós), con acusativo.
abrir=
(anóigo).
acá=
(jóude).
acerca de=
(perí), con
genitivo.
acercarse=
(enguídzo).
adorar=
(proskunéo).
adorno mundano=
(kósmos).
adultere=
(moikjeúzeinai).
adulterio=
(moikjéia).
afuera=
(éxo);
(ék),
con genitivo. [Se usa
antes de consonantes y antes
de vocales].
agua=
(jódour, júdatos).
ahora=
(nún).
a la par=
(pará).
aldea=
(cóumei).
algo=
(tis, ti).
alguien=
(tis, ti).
alguna vez=
(poté).
al lado de=
(pará).
alma=
(psukjéi).
alrededor=
(perí), con
acusativo.
25

Apóstol=
(apóstolos).
aquél=
(ekéinos).
aquí=
(jóude).
arrepentirse=
(metanoéo).
arruga=
(jrutís).
a través de=
(diá), con genitivo;
, con acusativo.
así=
(jútous).
atravesar=
(diérkjomai).
aún=
(éti);
(kái).
autoridad=
(exusía).

bienaventurado=
(makários).
boca=
(stóma, stómatos).
bote, barco=
(plóion).
buena promesa=
(euangélion).
bueno= Adj.
(kalós);
(agazós);
(éu).
buscar=
(dzeitéo).
C
cabellos=
(trikóun).
caer, caerse=
(pípto).
caminar=
(peripatéo).
camino=
(jodós).
campo=
(agrós);
(kjóura).
cara=
(prósoupon).
carnalidad=
(sárx, sarkós).
carne=
(sárx, sarkós).
casa=
(óikos);
.
(oikía).
capaz=
(jikanós).
carta=
(gráma, grámatos).
cerca=
(egús).
ciego=
(tuflós).
cielo=
(uranós).

B
bajar=
(katabáino);
(katérkjomai).
bajo=
, con genitivo;
(jupó), con acusativo.
barco=
(plóion).
basado en=
(epí), con dativo.
bautizar=
(baptídzo).
beber=
(píno).
bello=
(kalós).
bendito=
(makários).
bendecir=
(euloguéo).
Biblia=
(biblía).
bien=
(kalóus).
26

cinco=
(pénte).
cinco mil=
(pentakiskjílioi).
cita [para reunirse]=
(kairós).
ciudad=
(pólis, poléous).
coger, tomar=
(áiro).
colocar=
(tízeimi);
(epitízeimi).
comer=
(eszío).
como [comparativo, sin tilde]=
(óus).
¿Cómo?=
(póus).
común=
(koinéi). Se le
adjetiva así al Griego del
Nuevo Testamento.
con=
(metá), con genitivo;
(sún), con dativo.
concerniente a=
(perí),
con genitivo.
conducir=
(ágo).
confortar=
(parakaléo).
conocer=
(guinóusko);
(jóida).
consagrar=
(jaguiádzo).
considerable=
(jikanós).
considerar=
(zeouréo).
contento=
(jeidéous).
contestar=
(apokrínomai).

contra=
(epí), con acusativo;
, con genitivo.
convencer=
(péizo).
corazón=
(kardía).
cordero; corderito=
(arníon).
creer=
(pisteúo).
creer en…=
(pisteúo eis).
Cristo=
(kjistós).
crucificar=
(stauróou).
cual [sin tilde]=
(jos), para el
masculino.
cual [sin tilde]=
(jei), para el
femenino.
cual [sin tilde]=
(jó), para el
neutro.
¿Cuál?=
(tís, tí).
cualquiera=
(jóstis),
para el masculino.
cualquiera=
(jéitis), para
el femenino.
cualquiera=
(jóti), para el
neutro;
(tis, ti).
cualquier cosa=
(tis,
ti).
cuando [sin tilde]=
(jóte).
cuandoquiera=
(jótan).
cuatro=
(tésares, tésara).
cuerpo=
(sóuma, sóumatos).
cumplir=
(pleiróou).
D
27

dar=
(dídoumi).
dar a luz=
(guenáo).
dar gracias=
(eukjaristéo).
dar testimonio=
(marturéo).
de [desde]=
(apó).
de acuerdo con=
(katá)
con acusativo;
(ún).
deber=
(oféilo).
de cada uno=
(aléiloun).
decía=
(jreizéis).
decir=
(légo);
(feimí).
declarar=
(deilóou).
dejar ir=
(afíeimi).
delante de=
(émproszen);
(enóupion).
de mí mismo=
(emautú).
dentro=
(en).
de nuevo=
(pálin).
desaprobado=
(adókimos).
descender=
(katabáino);
(katér-kjomai).
desde, de=
(apó);
,
con
genitivo;
(kjourís).
desde la niñez=
(paidiózen).
desear=
(zélo).

desierto=
(éreimos).
después=
(metá), con
acusativo.
destruir=
(lúo);
(apolúo).
de tal manera=
(jóuste).
devolver=
(apodídoumi).
día=
(jeiméra).
diferente=
(éteros).
Dios=
(zeós).
dios [falso]=
(zeós).
diré [de decir]=
(eró), [futuro de
].
discípulo=
(mazeitéis).
don, regalo=
(dóuron).
donde [sin tilde]=
(jópu).
¿Dónde? [con tilde]=
(pú).
dos=
(dúo).
durante=
, con acusativo.
E
echar fuera=
(ekbálo);
(jrípto).
edad; una era=
(aióun, aióunos).
edificio=
(óikos).
el [sin tilde]=
(jó). Artículo
determinado masculino.
él [con tilde]=
(autós).
Pronombre.
él mismo=
(autós).
ella=
(autéi).
28

ella misma=
(autéi).
ello=
(autó), neutro.
ello mismo=
(autó).
en=
(en);
(epí), con genitivo o dativo.
en contra=
(epí), con acusativo.
encontrar=
(eurísko).
encrespado=
(plégmasin).
enemigo=
(ekjzrós).
en frente de=
(enóupion).
engendrar=
(guenáo).
en Latín=
(jroumaistí).
en nombre de=
(jupér);
(diá), con acusativo;
(en to ónoma).
en presencia de=
(émproszen);
(enóupion);
(pará).
enraizar=
(jridzóou).
enseñar=
(didásko).
entonces=
(tóte).
entrar=
(eisérkjomai).
entregar=
(paradídomi).
entretejido=
(emplokéis).
enviado=
(apóstolos).
enviar=
(pémpo).
esclavo=
(dúlos).

escriba

(escribiente)=

(gramatéus, gramatéous).
escribir=
(gráfo).
escritura, Escritura [sagrada]=
(graféi).
Es legal=
(éxesti-n).
Es lícito=
(éxesti-n).
Es menester=
(déi).
Es neecsario=
(déi).
esperanza=
(elpís, elpídos).
esperar [de esperanza]=
(elpídzo).
espíritu=
(neúma, neúmatos).
esposa=
(númfei).
estadio=
(stádion).
estar=
(eimí).
estar embarazada=
(féro).
estar encinta=
(féro).
estar muerto=
(znéisko).
estar preñada=
(féro).
éste=
(jútos).
Estoy para… [hacer algo]=
(mélo).
eterno=
(aiónios).
era, edad=
(aióun, aióunos).
Evangelio=
(euangélion).
29

evangelizar=
(euangelídzo).
excepto=
(eán méi).
exhortar=
(parakaléo).
experimentar=
(páskjo).
expresión=
(lógos).
Se refiere a Jesucristo como
la expresión de Dios.

Galilea=
(galiláia).
gente=
(éznos).
gentes=
(ézna).
gentiles=
(ézna).
gloria=
(dóxa).
glorificar=
(doxádzo).
gobernante=
(árkjoun, árkjontos).
gobernar=
(árkjo). Con
la voz media, significa: Yo
comienzo.
golpe=
(jripé).
gozo=
(kjará).
gracia=
(kjáris, kjáritos).
grande=
(mégas,
megálei,
méga);
(polús, poléi, polú).
guardar=
(teiréo).
guardia=
(fulakéi).
guiar=
(ágo).

F
familia, casa=
(oikía).
Fariseo=
(farisáios).
fe=
(pístis, pistéous).
feliz=
(jeidéous).
fiel=
(pistós).
fornicación=
(pornéias).
frente a=
(émproszen).
fruta=
(karpós).
fuego=
(púr,
purós). (No diga pirós.)
fuera=
(ék), con genitivo.
[Se usa
antes de consonantes y
antes de vocales];
(éxo).
fuerte=
(iskjurós).
fuerza=
(dúnamis)
[No diga dínamis.].

H
habitar=
(méno).
hablante=
(jréitour).
hablar=
(laléo).
hacer=
(poiéo).
hacer
fuerza=
(biáxetai).
hacer notorio=
(deilóou);
(faneróou).
hacer saber=
(deilóou).
hacerse presente=
(paraguínomai).

G
30

hacia=
(prós), con acusativo.
hacia adentro de=
(éis).
hasta=
(jéous).
he aquí=
(idú);
(zeouréo).
hermano=
(adelfós).
hija=
(juiéi).
hijo=
(juiós).
hombre=
(anéir, andrós) [en sentido particular: Lo distingue de las
mujeres y los niños].
hombre=
(ánzropos) [en sentido general: Lo distingue de los demás seres vivos].
honestidad=
(aidóus).
honrar=
(timáo).
hora=
(jóra).

J
Jacobo=
(iákobos).
Jesús=
(ieisús).
judío=
(iudáios).
juicio=
(krísis, kriséous).
justicia=
(dikaiosúnei).
justo=
(díkaios).
juzgar=
(kríno).
L
la= (jéi), artículo determinado
femenino.
lago, mar=
(zálaza).
lancha=
(plóion).
lanzar=
(bálo).
lanzar fuera=
(ekbálo);
(jrípto).
latino=
(jroumaikós);
(jroumáios).
letra=
(gráma, grámatos).
levantar=
(analambáno).
levantar, levantarse=
(anísteimi);
(eguéiro).
ley=
(nómos).
librar=
(jrúsmai).
libro=
(biblíon).
libros=
(biblía).

I
iglesia=
(ekleisía).
igual=
(jómoios).
infantes=
(paidía).
inmediatamente=
(euzéous, euzús).
interrogar=
(eperoutáo);
(eroutáo).
ir=
(poreúomai);
(jupágo).
ir a=
(prosérkjomai).
31

limpio=
zarós).
lugar=
luz=
foutós).
LL
llamar=
llegar=

(ka-

mandamiento=
(entoléi).
mandar=
(keleúo).
manifestar=
(faneróou).
mano=
(kjéir,
kjeirós).
mar, lago=
(zálaza).
maravillarse=
(zaumádzo).
más [con tilde]=
(pléioun);
(málon).
más bien=
(málon).
más fuerte=
(iskjuróteros).
más grande=
(méidzoun), comparativo de

(tópos).
(fóus,

(kaléo).
(érkjomai);
(paraguíno-

mai).
llegar
a=
(prosérkjomai).
llegar a existir=
(guínomai).
llegar a ser=
(guínomai).
llenar=
(pleiróou).
lleno=
(pléireis).
llevar=
(paralambáno);
(féro).
llevar a=
(prosféro).
llevé=
(éinenka, éinenkon), [aoristo de
].

M
madre=
(méiter, meitrós).
maestro=
(didáskalos).
malo=

matar=
(apoktéino).
mejor=
(kréisoun). Se usa como comparativo de
.
menester [Es menester]=
(déi).
mensajero=
(ánguelos).
Mesías=
(mesías);
(kjistós). Mesías
es la palabra caldea y hebrea,
y Cristo, es la palabra equivalente del Griego.
mi [sin tilde]=
(emós).
miedo=
(fóbos).

(kakós);
(poneirós).
32

mientras=
(jéous).
milagro=
(seiméion).
mío=
(emós).
mirar=
(idú);
(zeouréo).
misma=
(autéi).
mismo=
(autó), en neutro.
mismo=
(autós), en
masculino.
misterio=
(mustéirion).
morir=
(apoznéisko).
mostrar=
o
(déiknumi,
o
deiknúo);
(deilóou).
mucho=
(polús, poléi, polú).
muchos=
(polói).
muerte=
(zánatos).
muerto=
(nekrós).
mujer=
(gunéi, gunaikós).
multitud=
(okjlós);
(pléizos, pléizous).
mundo; el mundo=
(kósmos).
N
nación=
naciones=

nada=
(meidéis, meidemía,
meidén);
(udéis, udemía, udén).
necesario [Es necesario]=
(déi).
ni=
(meidé);
(udé).
ni…(éste) ni…(aquél)
=
(meidé…
meidé);
(udé…udé);
(úte…úte).
ninguno=
(meidéis, meidemía,
meidén);
(udéis, udemía, udén).
niñito=
(paidíon);
(tekníon).
niño=
(téknon).
niños=
(paidía).
ni siquiera=
(meidé);
(udé).
no=
(méi).
no=
(úu), antes de consonantes.
no=
(úk), antes de vocales.
no=
(úkj), antes de respiración fuerte.
noche=
(núx,
nuktós).
no más=
(meikéti);
(ukéti).
nombre=
(ónoma, onómatos).
no todavía=
(úpou).

(éznos).
(ézna).
33

nuestro=
(jeiméteros).

para=
(gar).
para que (sin tilde)=
(jína).
para que no=
(méi).
parar [a otro]=
(jísteimi).
pararse=
(jísteimi).
parecido=
(jómoios).
parir=
(guenáo).
parecer [se]=
(dokéo).
paz=
(eiréinei).
pensar=
(dokéo).
pecado=
(jamartía).
pecador=
(jamartolós).
Pedro=
(pétros).
pelo=
(trikóun).
pequeño=
(mikrós).
perdonar=
(apolúo);
(afíeimi).
perecer=
(apólumi).
permitir=
(afíeimi).
pero=
(alá);
(dé).
es más fuerte que .
perseguir=
(dióuko).
persuadir=
(péizo).
pie=
(póus,
podós).
piedra=
(lízos).
poco; pocos=
(olígos).
poder=
(dúnamis).

O
o= (éi).
oído=
(óus, outós).
oír=
(akúo).
ojo=
(ofzalmós).
orador=
(jréitour).
orar=
(proseúkjomai).
oscuridad=
(skótos, skótous).
otra vez=
(pálin).
otro=
(álos);
(éteros).
oveja=
(arnía).
P
padre=
(patéir, patrós).
pagar=
(apodídoumi).
país=
(kjóura).
palabra=
(lógos);
(jréima, jréimatos). Note que
se refiere a una palabra
enérgica, con autoridad; pero,
se refiere principalmente a Jesucristo como
revelación de Dios. En consecuencia,
es superior
que
.
pan=
(ártos).
34

poner=
(bálo);
(tízeimi);
(epitízeimi).
ponerse de pie=
(jísteimi).
Pontífice=
(arkjieréus, arkjieréous).
por=
(jupó), con acusativo.
por lo tanto=
(úun).
porque [sin tilde]=
(jóti).
por un lado…por el otro…=
(mén…dé).
predicar el Evangelio=
(euangelídzo);
(keirúso).
preguntar=
(eroutáo);
(eperoutáo).
preparar=
(etoimádzo).
primero=
(próutos).
prisión=
(fulakéi).
proclamar=
(keirúso).
procurar=
(peirádzo).
profeta=
(proféiteis).
promesa=
(epangelía).
propio=
(ídios).
pueblo=
(láos);
(éznos);
(pólis, poléous).

puro=
zarós).

(ka-

Q
que [sin tilde]=
(éi);
(jóti).
¿Qué?=
(tís, tí);
(póte).
¿Qué clase de…?=
(póios).
quedar, restar=
(méno).
¿Qué tipo de…?=
(póios).
quien [sin tilde]=
(jos),
para el masculino.
quien [sin tilde]=
(jei), para
el femenino.
quien= (jó), para el neutro.
¿Quién?=
(tís, tí).
quienquiera=
(jóstis),
para el masculino.
quienquiera=
(jéitis),
para el femenino.
quienquiera=
(jóti),
para el neutro.
quitar=
(áiro).
R
raíz=
(jrídza).
raza=
(guénos, guénous).
recibir=
(lambáno);
(paralambáno);
(dékjomai).
recíproco, de cada uno=
(aléiloun).
35

referente a=
(perí).
regalo, don=
(dóuron).
regir=
(árkjo).
regocijarse=
(káiro).
reino=
(basiléia).
reprobado=
(adókimos).
reunirse=
(sunágo).
rescatar=
(jrúsmai).
responder=
(apokrínomai).
restar, quedar=
(méno).
resto=
(loipós).
retirarse=
(anérkjomai).
retornar=
(epistréfo);
(jupostréfo).
reunirse=
(sunérkjomai).
rey=
(basiléus, basiléos).
rizado=
(plégmasin).
romano=
(jroumaikós);
(jroumáios).
romper=
(lúo).
ropa=
(jimátion).
rostro=
(prósoupon).
S
sábado=
ton).

saber=

(guinóusko);

(jóida).
sabiduría=
(sofía).
sacerdote=
(jierús).
Saduceo=
(sadukáios).
salvación=
(soutería).
salvador=
(soutéir).
sangre=
(jáima, jámatos).
sanar=
(sóudzo).
salir=
(anérkjomai);
(ekporeúomai);
(exérkjomai);
(léipo);
(jupágo).
salvar=
(sóudzo).
Santiago; Jacobo:
(iakóbos).
Santificar=
(jaguiadzo).
santo=
jáguios).
seguir=
(akoluzéo).
seis=
(jéx). [No se declina].
semana=
(sábaton). [Corresponde a la misma palabra del sábado. Se
define por su contexto.]
semblante=
(prósoupon).
sembrar=
(spéiro).
sentarse=
(kázeimai).
señal=
(seiméion).

(sába36

señor; Señor=
(kúrios).
señoritas=
(parzénois).
sepulcro=
(neiméion).
ser=
(eimí).
ser capaz=
(dúnamai).
seré=
(ésomai), [futuro
de
].
ser más fuerte=
(iskjuróteros).
si [condicional, sin tilde]=
(eán); (ei).
siendo=
(óun),
[participio presente de
].
siervo=
(dúlos).
signo=
(seiméion).
similar=
(jómoios).
Simón=
(símoun, símounos).
sinagoga=
(sunagouguéi).
sobre=
(epí), con genitivo
y acusativo;
(jupágo),
con acusativo.
sobre la base de=
(epí),
con dativo.
solamente=
(mónon).
soldado=
(stratióuteis).
solo; sólo=
(mónos).

soltar=
(lúo);
(apolúo);
(afíeimi).
sonido=
(fonéi).
soportar=
(féro).
su=
(juméteros).
suciedad=
(jruparía).
suficiente=
(jikanós).
sufrir=
(páskjo).
sumergir, bautizar=
(baptídzo).
Sumo Sacerdote=
(arkjieréus, arkjieréous).
suplicar=
(parakaléo).
suyo=
(juméteros).
T
tal como=
(kazóus);
(jóusper).
también; y=
(kái).
tan grande como=
(jósos).
tanto como=
(jósos).
tantos como=
(jósos).
temer=
(fobéomai).
temor=
(fóbos).
templo=
(jierón);
(naós). Note que
se refiere a toda el
área sagrada, y
sólo al
edificio propiamente dicho.
tener=
(ékjo).
37

tener misericordia=
(eleéo).
tendré=
(jéxo), [futuro de
].
tentar=
(peirádzo).
testificar=
(marturéo).
testigo=
(marturía).
testimonio=
(marturía).
tiempo:
(kairós);
(kjrónos).
tierra=
(guéi).
tirar=
(bálo);
(ekbálo);
(jrípto).
tiro=
(jripé).
todavía=
(éti).
todavía no=
(úpou).
todo, todos=
(jólos);
(pas, pasa, pan).
tomar, coger=
(áiro);
(lambáno).
trabajo
[como sustantivo]=
(érgon).
tres=
(tréis, tría).
tu [sin tilde]=
(sós).
tú [con tilde]=
(sú,
súu).
tumba=
(neiméion).
U
último=
kjatos).

uno=
mía, jén).

(jéis,

V
valorar=
(timáo).
vasija=
(skéus). Ver
nota importante en vaso.
vaso=
(skéus). Se
refiere también al alma. No
puede referirse a la esposa,
porque ésta es
o
.
veía=
(idóun, idón, idúsa), [aoristo
participio de
].
venir=
(paraguínomai).
venir
a=
(prosérkjomai).
veo, recibo la vista=
(anablépo).
ver=
(blépo);
(idú).
Verbo=
(lógos). Se
refiere a Jesucristo como revelación de Dios.
verdad=
(aléizeia).
verdadero=
(aleizéis).
veré=
(ópsomai),
[futuro de
].
vergüenza=
(aidúus).
vestido=
(jimátion).
vi [de ver]=
(ófzein),
[pasado de
].

(és38

vía, camino=
(jodós).
vida=
(dzoéi);
(psukjéi).
viento=
(neúma, neúmatos).
vírgenes=
(parzénois).
vivir=
(dzáo).
voluntad=
(zéleima, zeléimatos).
volver=
(jupostréfo).
volver; volver a=
(epistréfo).
voz=
(fonéi).
vulgar=
(koinéi). Se le
adjetiva así al Griego del
Nuevo Testamento.

Y
y=
(kái);
(dé).
ya=
(éidei).
y no=
(meidé);
(udé);
(úte).
yo=
(egó).
Yo estuve embarazada

=
(éi-

nenka, éinenkon).
Yo estuve encinta=
(éinenka, éinenkon).
Yo estuve preñada=
(éinenka, éinenkon).
Y yo=
(kagó), contracción de
.

39

Bibliografía
Greek English Lexicon of the New Testament, Joseph Henry Thayer, D. D.,
American Book Company, New York,
1889.
New Testamento Greek for Beginners, J.
Gresham Machen, D. D., Litt. D., The
MacMillan Company, New York, 1963.

40

Diccionarios del Mismo Autor
 Diccionario Semántico Vulgar: Es un diccionario que contiene un glosario de las palabras vulgares más comunes que utiliza tanto el vulgo, como la gente instruida, pero que no han sido aceptados por la Real Academia de la Lengua Española, o
son de carácter familiar. No incluye malas palabras, por respeto a Dios y a la humanidad decente. Además del glosario vulgar, contiene muchas secciones sumamente útiles, tales como
de modismos, frases, adivinanzas, trabalenguas, santoral cómico, muchas secciones más, e incluye dos cuentos del autor. Es
un diccionario único en su serie y sumamente útil, tanto para
los nacionales, como para los extranjeros.
 Enciclopedia Etimológica Académica: Es una enciclopedia
que consta de un amplio glosario, en el cual se han incluido
primordialmente las palabras de uso común y con énfasis
académico. La esencia de esta obra consiste en proveer las
etimologías u orígenes de las palabras, las cuales harán comprender mejor el idioma. Como su objetivo es etimológico,
normalmente, se presenta sólo una forma de cada palabra, o
sería una obra colosal. Además del glosario regular, contiene
una sección con el origen y significado de los nombres personales, apellidos y gentilicios. Al final, contiene una gran sección con muchas subsecciones sumamente útiles, tales como
prefijos, sufijos, siglas comunes y de rediodifusión, signos,
símbolos, genealogías, extranjerismos, marcas de fábrica, estados, inventos, términos bíblicos, etc.
 Quaker Term and Biographical Dictionary of Central
American Friends or Quakers: Diccionario de Términos y
Personalidades de los “Amigos” o Cuáqueros de Centroamérica, escrito en Inglés.
41

DICCIONARIO
Griego-Inglés-Español

Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.

Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales


Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009
42

Sobre el Autor
Édgar Amílcar Madrid Morales es un intelectual nato y
polifacético, catedrático y supervisor jubilado, de la Universidad de San Carlos de Guatemala, con siete premios y homenajes de la misma. Sus estudios académicos comprenden los siguientes títulos y grados: Maestro de Educación Primaria Urbana; Perito Contador; Profesor de Enseñanza Media en Pedagogía y Ciencias de la Educación, graduado con honor; Licenciado en Artes Liberales [Religión y Filosofía], graduado
con honor; Licenciado en Pedagogía y Ciencias de la Educación, Cum Laude; Magíster Magnus en Docencia Teológica; y
Doctor Magnus en Filosofía Teológica. Es poseedor de la Orden Francisco Marroquín, otorgada por el Señor Presidente de
la república de Guatemala, y la Medalla Universitaria, de la
Universidad de San Carlos de Guateamla.
Además de sus estudios académicos, se ha desarrollado,
por investigación o cursos por correspondencia, en los siguientes otros campos: Mecánica Automotriz, Radio, Transistores,
Fotografía, Primeros Auxilios, Locución de Radio y Televisión,
Periodismo, Música, Arte, Idiomas, Bibliotecología, Museología, Invención, Arquitectura, Lexicología y otros.
Actualmente, es Rector ad honórem del Seminario Teológico Quákero de Chiquimula, Guatemala, C. A., Superintendente General de la Junta Anual de Iglesias Evangélicas
“Amigos” de Santidad y Director-Gerente de la Estación Educativa Evangélica “Radio Verdad”, de alcance internacional.

43

Obras del Mismo Autor

































Arqueología Bíblica.
Aventuras de un Viaje al África.
Calvinismo Versus Arminianismo.
Coros Espirituales.
Cruz Blanca, Primeros Auxilios.
Diccionario Semántico Vulgar.
Doctrinas Distintivas de los Amigos.
Efectos Psicológicos y Espirituales de la Música.
El Inglés de la Biblia (Inglés y Español).
Enciclopedia Etimológica Académica.
Escatología: El Fin del Mundo.
Guía Juvenil para Cargos.
Guía Juvenil para Cultos.
Herejías Modernas.
Himnología de Édgar Amílcar Madrid y Otros.
Historia de los “Amigos”.
Infancia con Jesús.
La Comunión Espiritual.
La Iglesia del Fin: Tesis Doctoral.
La Luz Interior.
La Orinoterapia.
La Personalidad y el Temperamento.
Lo Que Todo Nuevo Convertido Debe Saber.
Los Dones Espirituales.
Manual de Disciplinas.
Milagros.
Origen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos.
Por Qué se Bautizó Jesús.
Quákeros Primitivos.
Recuerdos, Experiencias de mi Vida e Inventos.
Relaciones Humanas.
Santidad Práctica.
 Simbolismo Cristiano.
 Texto “Griego Fácil del Nuevo Testamento”.
44

Editorial

“Setequ”

45


Documentos relacionados


Documento PDF dic griego
Documento PDF liberacion animal y revolucion social
Documento PDF introduccio n a la teologi a ocr
Documento PDF c mo entender las palabras y bibliograf a
Documento PDF gabriel
Documento PDF cosmopolitismo como ideal caprichoso


Palabras claves relacionadas